Psalm 102:9
King James Bible
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

Darby Bible Translation
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

English Revised Version
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.

World English Bible
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,

Young's Literal Translation
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,

Psalmet 102:9 Albanian
Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi.

D Sälm 102:9 Bavarian
Trauer ist mein töglichs Broot; Zäher mischnd si mit meinn Getrönk,

Псалми 102:9 Bulgarian
Защото ядох пепел като хляб, И смесих питието си със сълзи,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我吃過爐灰,如同吃飯,我所喝的與眼淚摻雜,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我吃过炉灰,如同吃饭,我所喝的与眼泪掺杂,

詩 篇 102:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 吃 過 爐 灰 , 如 同 吃 飯 ; 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 。

詩 篇 102:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 吃 过 炉 灰 , 如 同 吃 饭 ; 我 所 喝 的 与 眼 泪 搀 杂 。

Psalm 102:9 Croatian Bible
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama

Žalmů 102:9 Czech BKR
Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,

Salme 102:9 Danish
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Taarer

Psalmen 102:9 Dutch Staten Vertaling
Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.

Zsoltárok 102:9 Hungarian: Karoli
Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem,

La psalmaro 102:9 Esperanto
CXar cindron mi mangxis kiel panon, Kaj mian trinkajxon mi miksis kun larmoj,

PSALMIT 102:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,

Westminster Leningrad Codex
כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃

WLC (Consonants Only)
כי־אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי׃

Psaume 102:9 French: Darby
Car j'ai mange la cendre comme du pain, et j'ai mele de pleurs mon breuvage,

Psaume 102:9 French: Louis Segond (1910)
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

Psaume 102:9 French: Martin (1744)
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.

Psalm 102:9 German: Modernized
Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.

Psalm 102:9 German: Luther (1912)
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen

Psalm 102:9 German: Textbibel (1899)
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen

Salmi 102:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,

Salmi 102:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.

MAZMUR 102:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku makan abu seperti roti dan aku mencampuri minumanku dengan air mataku,

Psalmi 102:9 Latin: Vulgata Clementina
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam ;

Psalm 102:9 Maori
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.

Salmenes 102:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt

Salmos 102:9 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro,

Salmos 102:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,

Salmos 102:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois alimento-me de cinza, como se fosse pão; e lágrimas misturo à minha bebida.

Salmos 102:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,   

Psalmi 102:9 Romanian: Cornilescu
Mănînc ţărînă în loc de pîne, şi îmi amestec lacrămile cu băutura,

Псалтирь 102:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,

Псалтирь 102:9 Russian koi8r
(101-10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,[]

Psaltaren 102:9 Swedish (1917)
Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt,

Psalm 102:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak.

เพลงสดุดี 102:9 Thai: from KJV
เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และเจือน้ำตาเข้ากับเครื่องดื่ม

Mezmurlar 102:9 Turkish
Kızıp öfkelendiğin için
Külü ekmek gibi yiyor,
İçeceğime gözyaşı katıyorum.
Beni kaldırıp bir yana attın.

Thi-thieân 102:9 Vietnamese (1934)
Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,

Psalm 102:8
Top of Page
Top of Page