Psalm 104:29
King James Bible
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

Darby Bible Translation
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.

English Revised Version
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.

World English Bible
You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.

Young's Literal Translation
Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.

Psalmet 104:29 Albanian
Ti fsheh fytyrën tënde dhe ata e humbasin fare; ti heq frymën, dhe ata vdesin duke u kthyer përsëri në pluhurin e tyre.

D Sälm 104:29 Bavarian
Tuest nix dyrgleichen, schaund s bloed; schnell ist s mit ienen gar. Wennst ien önn Löbnssaft zuedraest, wie gschwind seind s wider Koot!

Псалми 104:29 Bulgarian
Скриеш ли лицето Си, те се смущават; Прибираш ли лъха им, те умират И връщат се в пръстта си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。

詩 篇 104:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 掩 面 , 他 們 便 驚 惶 ; 你 收 回 他 們 的 氣 , 他 們 就 死 亡 , 歸 於 塵 土 。

詩 篇 104:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。

Psalm 104:29 Croatian Bible
Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.

Žalmů 104:29 Czech BKR
Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.

Salme 104:29 Danish
Du skjuler dit Aasyn, og de forfærdes; du tager deres Aand, og de dør og vender tilbage til Støvet;

Psalmen 104:29 Dutch Staten Vertaling
Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.

Zsoltárok 104:29 Hungarian: Karoli
Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.

La psalmaro 104:29 Esperanto
Vi kasxas Vian vizagxon, tiam ili ektimas; Vi forprenas ilian spiriton, Tiam ili mortas kaj revenas al sia polvo.

PSALMIT 104:29 Finnish: Bible (1776)
Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.

Westminster Leningrad Codex
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃

WLC (Consonants Only)
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל־עפרם ישובון׃

Psaume 104:29 French: Darby
Tu caches ta face, ils sont troubles; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussiere.

Psaume 104:29 French: Louis Segond (1910)
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

Psaume 104:29 French: Martin (1744)
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.

Psalm 104:29 German: Modernized
Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.

Psalm 104:29 German: Luther (1912)
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.

Psalm 104:29 German: Textbibel (1899)
Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.

Salmi 104:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.

Salmi 104:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.

MAZMUR 104:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya Engkau menyembunyikan hadirat-Mu, maka terkejutlah ia; jikalau Engkau mengambil nafas dari padanya, maka matilah ia dan kembalilah ia kepada abunya.

Psalmi 104:29 Latin: Vulgata Clementina
Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.

Psalm 104:29 Maori
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.

Salmenes 104:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv.

Salmos 104:29 Spanish: Reina Valera 1909
Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.

Salmos 104:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo.

Salmos 104:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Escondes a tua face, e eles se perturbam; se retiras o seu alento, perecem e voltam a seu pó.

Salmos 104:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.   

Psalmi 104:29 Romanian: Cornilescu
Îţi ascunzi Tu Faţa, ele tremură; le iei Tu suflarea: ele mor, şi se întorc în ţărîna lor.

Псалтирь 104:29 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;

Псалтирь 104:29 Russian koi8r
(103-29) скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются;[]

Psaltaren 104:29 Swedish (1917)
Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.

Psalm 104:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok.

เพลงสดุดี 104:29 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสีย มันทั้งหลายก็ลำบากใจ เมื่อพระองค์ทรงเอาลมหายใจมันไปเสีย มันก็ตาย และกลับเป็นผงคลี

Mezmurlar 104:29 Turkish
Yüzünü gizleyince dehşete kapılırlar,
Soluklarını kesince ölüp toprak olurlar.

Thi-thieân 104:29 Vietnamese (1934)
Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất.

Psalm 104:28
Top of Page
Top of Page