Psalm 122:8
King James Bible
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.

Darby Bible Translation
For my brethren and companions' sakes I will say, Peace be within thee!

English Revised Version
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.

World English Bible
For my brothers' and companions' sakes, I will now say, "Peace be within you."

Young's Literal Translation
For the sake of my brethren and my companions, Let me speak, I pray thee, 'Peace be in thee.'

Psalmet 122:8 Albanian
Për hir të vëllezërve të mi dhe të miqve të mi tani do të them: "Paqja qoftë te ti".

D Sälm 122:8 Bavarian
Zwögns de Brüeder, meine Freundd all, wünsch i dir önn Frid von Hertzn.

Псалми 122:8 Bulgarian
Заради братята и другарите си Ще кажа сега: Мир да е в тебе!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我弟兄和同伴的緣故,我要說:「願平安在你中間!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间!”

詩 篇 122:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 弟 兄 和 同 伴 的 緣 故 , 我 要 說 : 願 平 安 在 你 中 間 !

詩 篇 122:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 弟 兄 和 同 伴 的 缘 故 , 我 要 说 : 愿 平 安 在 你 中 间 !

Psalm 122:8 Croatian Bible
Radi braće i prijatelja svojih klicat ću: Mir tebi!

Žalmů 122:8 Czech BKR
Pro bratří své a přátely své žádati budu pokoje tobě.

Salme 122:8 Danish
For Brødres og Frænders Skyld vil jeg ønske dig Fred,

Psalmen 122:8 Dutch Staten Vertaling
Om mijner broederen en mijner vrienden wil, zal ik nu spreken, vrede zij in u!

Zsoltárok 122:8 Hungarian: Karoli
Atyámfiaiért és barátaimért hadd mondhassam: béke veled!

La psalmaro 122:8 Esperanto
Pro miaj fratoj kaj amikoj mi do diru: Paco estu al vi.

PSALMIT 122:8 Finnish: Bible (1776)
Minun veljieni ja ystäväini tähden minä toivotan nyt sinulle rauhaa!

Westminster Leningrad Codex
לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁלֹ֣ום בָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
למען אחי ורעי אדברה־נא שלום בך׃

Psaume 122:8 French: Darby
A cause de mes freres et de mes compagnons, je dirai: Que la paix soit en toi!

Psaume 122:8 French: Louis Segond (1910)
A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;

Psaume 122:8 French: Martin (1744)
Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.

Psalm 122:8 German: Modernized
Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.

Psalm 122:8 German: Luther (1912)
Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.

Psalm 122:8 German: Textbibel (1899)
Um meiner Brüder und Freunde willen laßt mich sprechen: Friede sei in dir!

Salmi 122:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per amore dei miei fratelli e dei miei amici, io dirò adesso: Sia pace in te!

Salmi 122:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per amor de’ miei fratelli e de’ miei prossimi, Io dirò ora: Pace sia in te.

MAZMUR 122:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh karena segala saudaraku dan oleh karena segala taulanku selalu kataku: Biarlah ada selamat di dalammu.

Psalmi 122:8 Latin: Vulgata Clementina
Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te.

Psalm 122:8 Maori
He mea mo oku teina, mo oku hoa, taku e mea nei, Kia mau te rongo ki roto ki a koe.

Salmenes 122:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mine brødres og mine venners skyld vil jeg si: Fred være i dig!

Salmos 122:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por amor de mis hermanos y mis compañeros Hablaré ahora paz de ti.

Salmos 122:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A causa de mis hermanos y mis compañeros hablaré ahora paz de ti.

Salmos 122:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em favor dos meus irmãos e companheiros, suplicarei: “A paz esteja contigo!”

Salmos 122:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por causa dos meus irmãos e amigos, direi: Haja paz dentro de ti.   

Psalmi 122:8 Romanian: Cornilescu
Din pricina fraţilor şi prietenilor mei, doresc pacea în sînul tău.

Псалтирь 122:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(121:8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: „мир тебе!"

Псалтирь 122:8 Russian koi8r
(121-8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: `мир тебе!`[]

Psaltaren 122:8 Swedish (1917)
För mina bröders och vänners skull vill jag tillsäga dig frid.

Psalm 122:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil sa aking mga kapatid at aking mga kasama, aking sasabihin ngayon, kapayapaan ang sumaiyong loob.

เพลงสดุดี 122:8 Thai: from KJV
เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหาย บัดนี้ข้าพเจ้าจะพูดว่า "สันติภาพจงมีอยู่ภายในเธอ"

Mezmurlar 122:8 Turkish
Kardeşlerim, dostlarım için,
‹‹Esenlik olsun sana!›› derim.

Thi-thieân 122:8 Vietnamese (1934)
Vì cớ anh em ta và bậu bạn ta, Ta nói rằng: Nguyện sự hòa bình ở trong ngươi!

Psalm 122:7
Top of Page
Top of Page