Psalm 132:18
King James Bible
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

Darby Bible Translation
His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown flourish.

English Revised Version
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

World English Bible
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent." A Song of Ascents. By David.

Young's Literal Translation
His enemies I do clothe with shame, And upon him doth his crown flourish!

Psalmet 132:18 Albanian
Do t'i mbuloj me turp armiqtë e tij, por mbi të do të lulëzojë kurora e tij".

D Sälm 132:18 Bavarian
Und seine Feindd schaugnd gantweigt, doch eebig glantzt sein Troon."

Псалми 132:18 Bulgarian
Неприятелите му ще облека със срам; А на него ще блещи короната.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要使他的仇敵披上羞恥,但他的冠冕要在頭上發光。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要使他的仇敌披上羞耻,但他的冠冕要在头上发光。”

詩 篇 132:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 使 他 的 仇 敵 披 上 羞 恥 ; 但 他 的 冠 冕 要 在 頭 上 發 光 。

詩 篇 132:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 使 他 的 仇 敌 披 上 羞 耻 ; 但 他 的 冠 冕 要 在 头 上 发 光 。

Psalm 132:18 Croatian Bible
U sram ću mu obući dušmane, a na njemu će blistat' vijenac moj.

Žalmů 132:18 Czech BKR
Nepřátely jeho v hanbu zobláčím, nad ním pak kvésti bude koruna jeho.

Salme 132:18 Danish
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men paa ham skal Kronen straale!«

Psalmen 132:18 Dutch Staten Vertaling
Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.

Zsoltárok 132:18 Hungarian: Karoli
Ellenségeire szégyent borítok, rajta pedig koronája ragyog.

La psalmaro 132:18 Esperanto
Liajn malamikojn Mi kovros per honto; Sed sur li brilos lia krono.

PSALMIT 132:18 Finnish: Bible (1776)
Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman.

Westminster Leningrad Codex
אֹ֭ויְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו׃

Psaume 132:18 French: Darby
Je revetirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.

Psaume 132:18 French: Louis Segond (1910)
Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

Psaume 132:18 French: Martin (1744)
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

Psalm 132:18 German: Modernized
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone.

Psalm 132:18 German: Luther (1912)
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."

Psalm 132:18 German: Textbibel (1899)
"Seine Feinde will ich in Schande kleiden, doch auf ihm soll seine Krone glänzen!"

Salmi 132:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi nemici li vestirò di vergogna, ma su di lui fiorirà la sua corona.

Salmi 132:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vestirò i suoi nemici di vergogna; E la sua benda reale fiorirà sopra lui.

MAZMUR 132:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku akan memakaikan segala musuhnya dengan malu, tetapi pada kepala dia akan gemerlap makotanya.

Psalmi 132:18 Latin: Vulgata Clementina
Inimicos ejus induam confusione ; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.

Psalm 132:18 Maori
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.

Salmenes 132:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans fiender vil jeg klæ i skam, men på ham skal hans krone stråle.

Salmos 132:18 Spanish: Reina Valera 1909
A sus enemigos vestiré de confusión: Mas sobre él florecerá su corona.

Salmos 132:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona.

Salmos 132:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cobrirei de ignomínia os seus inimigos, mas sobre Ele florescerá a sua coroa!”

Salmos 132:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vestirei de confusão os seus inimigos; mas sobre ele resplandecerá a sua coroa.   

Psalmi 132:18 Romanian: Cornilescu
voi îmbrăca cu ruşine pe vrăjmaşii lui, şi peste el va străluci cununa lui.``

Псалтирь 132:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его".

Псалтирь 132:18 Russian koi8r
(131-18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его`.[]

Psaltaren 132:18 Swedish (1917)
Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa.»

Psalm 132:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang mga kaaway ay susuutan ko ng kahihiyan: nguni't sa kaniya'y mamumulaklak ang kaniyang putong.

เพลงสดุดี 132:18 Thai: from KJV
เราจะเอาความอายห่มศัตรูของท่าน แต่มงกุฎของท่านจะแวมวามอยู่บนท่าน"

Mezmurlar 132:18 Turkish
Düşmanlarını utanca bürüyeceğim,
Ama onun başındaki taç parıldayacak.››

Thi-thieân 132:18 Vietnamese (1934)
Ta sẽ lấy sự hổ thẹn mặc cho kẻ thù nghịch người; Còn mão triều người sẽ rực rỡ trên đầu người.

Psalm 132:17
Top of Page
Top of Page