King James BibleAsk of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Darby Bible TranslationAsk of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the ends of the earth:
English Revised VersionAsk of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
World English BibleAsk of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.
Young's Literal Translation Ask of Me and I give nations -- thy inheritance, And thy possession -- the ends of earth. Psalmet 2:8 Albanian Më kërko dhe unë do të jap kombet si trashëgimi për ty dhe mbarë dheun si zotërim tëndin. D Sälm 2:8 Bavarian Was willst von mir? Sag s non grad! I lög dyr d Haidn z Füess, als Aign de gantz Welt. Псалми 2:8 Bulgarian Поискай от Мене и Аз ще [ти] дам народите за твое наследство, И земните краища за твое притежание. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你求我,我就將列國賜你為基業,將地極賜你為田產。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。 詩 篇 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 求 我 , 我 就 將 列 國 賜 你 為 基 業 , 將 地 極 賜 你 為 田 產 。 詩 篇 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 求 我 , 我 就 将 列 国 赐 你 为 基 业 , 将 地 极 赐 你 为 田 产 。 Psalm 2:8 Croatian Bible Zatraži samo, i dat ću ti puke u baštinu, i u posjed krajeve zemaljske. Žalmů 2:8 Czech BKR Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé. Salme 2:8 Danish Bed mig, og jeg giver dig Hedningefolk til Arv og den vide Jord i Eje; Psalmen 2:8 Dutch Staten Vertaling Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting. Zsoltárok 2:8 Hungarian: Karoli Kérjed tõlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait. La psalmaro 2:8 Esperanto Petu Min, kaj Mi donos al vi popolojn por heredo, Kaj por posedo limojn de tero. PSALMIT 2:8 Finnish: Bible (1776) Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses. Psaume 2:8 French: Darby Demande-moi, et je te donnerai les nations pour heritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; Psaume 2:8 French: Louis Segond (1910) Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession; Psaume 2:8 French: Martin (1744) Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. Psalm 2:8 German: Modernized Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum. Psalm 2:8 German: Luther (1912) heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum. Psalm 2:8 German: Textbibel (1899) Heische von mir, so will ich dir die Völker zum Erbe geben und die Enden der Erde zum Eigentum! Salmi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Chiedimi, io ti darò le nazioni per tua eredità e le estremità della terra per tuo possesso. Salmi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione. MAZMUR 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pintalah olehmu pada-Ku, maka Aku akan mengaruniakan segala bangsa akan bahagianmu pusaka dan segala ujung bumi akan milikmu! Psalmi 2:8 Latin: Vulgata Clementina Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. Psalm 2:8 Maori Inoi ki ahau, a ka hoatu e ahau ki a koe nga tauiwi hei kainga mou, me nga topito o te whenua hei nohoanga tupu mou. Salmenes 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Begjær av mig! Så vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie. Salmos 2:8 Spanish: Reina Valera 1909 Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra.Salmos 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pídeme, y te daré por heredad los gentiles, y por posesión tuya los términos de la tierra. Salmos 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pede, e Eu te darei as nações como herança, os confins da terra como tua propriedade. Salmos 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão. Psalmi 2:8 Romanian: Cornilescu Cere-Mi, şi-Ţi voi da neamurile de moştenire, şi marginile pămîntului în stăpînire! Псалтирь 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; Псалтирь 2:8 Russian koi8r проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;[] Psaltaren 2:8 Swedish (1917) Begär av mig, så skall jag giva dig hedningarna till arvedel och jordens ändar till egendom. Psalm 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Humingi ka sa akin, at ibibigay ko sa iyo ang mga bansa na iyong pinakamana, at ang mga pinakadulong bahagi ng lupa ay iyong pinakaari. เพลงสดุดี 2:8 Thai: from KJV จงขอจากเราเถิด และเราจะมอบบรรดาประชาชาติให้เป็นมรดกของเจ้า ตลอดทั้งแผ่นดินโลกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า Mezmurlar 2:8 Turkish Dile benden, miras olarak sana ulusları, Mülk olarak yeryüzünün dört bucağını vereyim. Thi-thieân 2:8 Vietnamese (1934) Hãy cầu ta, ta sẽ ban cho Con các ngoại bang làm cơ nghiệp, Và các đầu cùng đất làm của cải. |