King James BibleLORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
Darby Bible TranslationJehovah, by thy favour thou hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled.
English Revised VersionThou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled.
World English BibleYou, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.
Young's Literal Translation O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,' Thou hast hidden Thy face -- I have been troubled. Psalmet 30:7 Albanian O Zot, për hirin tënd e kishe fortësuar malin tim, ti e fshehe fytyrën tënde, dhe unë mbeta i trembur. D Sälm 30:7 Bavarian Herr, so guet warst; und du liesst mi gleichsam auf aynn sichern Berg steen. Doch auf ainmaal war s wie zuedraet. Mein, dyrschrak i; kanst dyr denken! Псалми 30:7 Bulgarian Господи, с благоволението Си Ти беше ме поставил на твърда планина; Скрил си лицето Си, [и] смутих се. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固;你掩了面,我就驚惶。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。 詩 篇 30:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 穩 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 驚 惶 。 詩 篇 30:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 稳 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 惊 惶 。 Psalm 30:7 Croatian Bible Dobrotom si me, o Jahve, na goru nade postavio, ali čim lice sakriješ, sav se uplašim. Žalmů 30:7 Czech BKR Nebo ty, Hospodine, podlé dobře líbezné vůle své silou upevnil jsi horu mou, ale jakž jsi skryl tvář svou, byl jsem přestrašen. Salme 30:7 Danish HERRE, i Naade havde du fæstnet mit Bjerg; du skjulte dit Aasyn, jeg blev forfærdet. Psalmen 30:7 Dutch Staten Vertaling Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt. Zsoltárok 30:7 Hungarian: Karoli Uram, jókedvedbõl erõsséget állítottál föl hegyemre; de elrejtéd orczádat, és megroskadtam. La psalmaro 30:7 Esperanto Ho Eternulo, per Via favoro Vi starigis mian monton fortike; Sed kiam Vi kasxis Vian vizagxon, mi konfuzigxis. PSALMIT 30:7 Finnish: Bible (1776) Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin. Psaume 30:7 French: Darby Eternel! par ta faveur, tu as donne la stabilite et la force à ma montagne...; tu as cache ta face, j'ai ete epouvante. Psaume 30:7 French: Louis Segond (1910) Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. Psaume 30:7 French: Martin (1744) Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. Psalm 30:7 German: Modernized Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen. Psalm 30:7 German: Luther (1912) Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. Psalm 30:7 German: Textbibel (1899) Jahwe, durch deine Huld hattest du mich auf feste Berge gestellt; du verbargst dein Angesicht, ich wurde bestürzt. Salmi 30:7 Italian: Riveduta Bible (1927) O Eterno, per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, ed io fui smarrito. Salmi 30:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Signore, tu avevi, per lo tuo favore, stanziata la fortezza nel mio monte; Ma tosto che tu hai nascosta la tua faccia, io sono stato smarrito. MAZMUR 30:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Engkau, ya Tuhan! oleh keridlaan-Mu telah menetapkan gunungku, tetapi Engkau menyembunyikan hadirat-Mu, lalu terkejutlah aku. Psalmi 30:7 Latin: Vulgata Clementina Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. Psalm 30:7 Maori He manakohanga nau, e Ihowa, i u ai i a koe te tu o toku maunga; i huna e koe tou mata a raru iho ahau. Salmenes 30:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Herre! ved din nåde hadde du grunnfestet mitt fjell; du skjulte ditt åsyn, da blev jeg forferdet. Salmos 30:7 Spanish: Reina Valera 1909 Porque tú, Jehová, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fuí conturbado.Salmos 30:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 porque tú , SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado. Salmos 30:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foste tu, ó SENHOR, que por tua mercê, estabeleceste a minha força como uma montanha; contudo, ao encobrires a tua face, fiquei aterrorizado. Salmos 30:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste que a minha montanha permanecesse forte; ocultaste o teu rosto, e fiquei conturbado. Psalmi 30:7 Romanian: Cornilescu Doamne, prin bunăvoinţa Ta mă aşezasei pe un munte tare... dar Ţi-ai ascuns Faţa, şi m'am turburat. Псалтирь 30:7 Russian: Synodal Translation (1876) (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился. Псалтирь 30:7 Russian koi8r (29-8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, [и] я смутился.[] Psaltaren 30:7 Swedish (1917) HERRE, i din nåd hade du gjort mitt berg starkt; men du fördolde ditt ansikte, då förskräcktes jag. Psalm 30:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw, Panginoon, sa iyong paglingap ay pinatayo mong matibay ang aking bundok: iyong ikinubli ang iyong mukha; ako'y nabagabag. เพลงสดุดี 30:7 Thai: from KJV ข้าแต่พระเยโฮวาห์ โดยความโปรดปรานของพระองค์ พระองค์ทรงสถาปนาข้าพระองค์ไว้อย่างภูเขาเข้มแข็ง พอพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์ ข้าพระองค์ก็ลำบากใจ Mezmurlar 30:7 Turkish Ya RAB, lütfunla beni güçlü bir dağ gibi Sarsılmaz kıldın; Ama sen yüzünü gizleyince, Dehşete düştüm. Thi-thieân 30:7 Vietnamese (1934) Hỡi Ðức Giê-hô-va, nhờ ơn Ngài núi tôi được lập vững bền; Ngài ẩn mặt đi, tôi bèn bối rối. |