Psalm 49:18
King James Bible
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

Darby Bible Translation
Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --

English Revised Version
Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,

World English Bible
Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself--

Young's Literal Translation
For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)

Psalmet 49:18 Albanian
Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),

D Sälm 49:18 Bavarian
Maint yr zeerst non, was yr wär gar, ist yr ob seinn Reichtuem gachtt,

Псалми 49:18 Bulgarian
Ако и да е облажавал душата си приживе, И [човеците] да те хвалят, когато правиш добро на себе си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他活著的時候,雖然自誇為有福(你若利己,人必誇獎你),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),

詩 篇 49:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ;

詩 篇 49:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;

Psalm 49:18 Croatian Bible
Ako se u životu držao sretnim - Govorit će se da ti je dobro bilo! -

Žalmů 49:18 Czech BKR
Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:

Salme 49:18 Danish
Priser han end i Live sig selv: »De lover dig for din Lykke!« —

Psalmen 49:18 Dutch Staten Vertaling
Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;

Zsoltárok 49:18 Hungarian: Karoli
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:

La psalmaro 49:18 Esperanto
CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,

PSALMIT 49:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־נַ֭פְשֹׁו בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יֹודֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
כי־נפשו בחייו יברך ויודך כי־תיטיב לך׃

Psaume 49:18 French: Darby
Quoique pendant sa vie il benit son ame (et on te louera, si tu te fais du bien),

Psaume 49:18 French: Louis Segond (1910)
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Psaume 49:18 French: Martin (1744)
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;

Psalm 49:18 German: Modernized
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.

Psalm 49:18 German: Luther (1912)
Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;

Psalm 49:18 German: Textbibel (1899)
mochte man ihn auch preisen bei seinen Lebzeiten, und mag man dich loben, daß du dir gütlich thust.

Salmi 49:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,

Salmi 49:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;

MAZMUR 49:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau ia memberkati jiwanya pada masa hidupnya sekalipun dan dipujinya akan dikau, apabila engkau berbuat baik akan dirimu,

Psalmi 49:18 Latin: Vulgata Clementina
Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ; confitebitur tibi cum benefeceris ei.

Psalm 49:18 Maori
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.

Salmenes 49:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,

Salmos 49:18 Spanish: Reina Valera 1909
Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.

Salmos 49:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero.

Salmos 49:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ainda que, em vida, essa pessoa se parabenize, cogitando: “Todos te louvam, porque prosperas!”,

Salmos 49:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,   

Psalmi 49:18 Romanian: Cornilescu
Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face,

Псалтирь 49:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,

Псалтирь 49:18 Russian koi8r
(48-19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,[]

Psaltaren 49:18 Swedish (1917)
Om han ock prisar sig välsignad under sitt liv, ja, om man än berömmer dig, när du gör goda dagar, så skall dock vars och ens själ gå till hans fäders släkte, till dem som aldrig mer se ljuset.

Psalm 49:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),

เพลงสดุดี 49:18 Thai: from KJV
แม้ว่าเมื่อเขาเป็นอยู่ เขานับว่าตัวเขาสุขสบาย และคนอื่นจะยกย่องท่านเมื่อท่านเจริญ

Mezmurlar 49:18 Turkish
Yaşarken kendini mutlu saysa bile,
Başarılı olunca övülse bile.

Thi-thieân 49:18 Vietnamese (1934)
Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),

Psalm 49:17
Top of Page
Top of Page