Psalm 66:8
King James Bible
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

Darby Bible Translation
Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;

English Revised Version
O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard.

World English Bible
Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,

Young's Literal Translation
Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,

Psalmet 66:8 Albanian
Ju o popuj, bekoni Perëndinë tonë; dhe shpallni me zë të lartë lëvdimin e tij.

D Sälm 66:8 Bavarian
Preistß ünsern Got, ös Völker all! Laasstß laut seinn Lobpreis schalln durch d Welt!

Псалми 66:8 Bulgarian
Вие племена благославяйте нашия Бог, И направете да се чуе гласът на хвалата Му,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬民哪,你們當稱頌我們的神,使人得聽讚美他的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万民哪,你们当称颂我们的神,使人得听赞美他的声音。

詩 篇 66:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 民 哪 , 你 們 當 稱 頌 我 們 的   神 , 使 人 得 聽 讚 美 他 的 聲 音 。

詩 篇 66:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 民 哪 , 你 们 当 称 颂 我 们 的   神 , 使 人 得 听 赞 美 他 的 声 音 。

Psalm 66:8 Croatian Bible
Blagoslivljajte, narodi, Boga našega, razglašujte hvalu njegovu!

Žalmů 66:8 Czech BKR
Dobrořečte národové Bohu našemu, a ohlašujte hlas chvály jeho.

Salme 66:8 Danish
I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,

Psalmen 66:8 Dutch Staten Vertaling
Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems.

Zsoltárok 66:8 Hungarian: Karoli
Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az õ dicséretének szavát.

La psalmaro 66:8 Esperanto
Lauxdu, ho popoloj, nian Dion, Kaj lauxte auxdigu Lian gloron.

PSALMIT 66:8 Finnish: Bible (1776)
Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas,

Westminster Leningrad Codex
בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ קֹ֣ול תְּהִלָּתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ברכו עמים ׀ אלהינו והשמיעו קול תהלתו׃

Psaume 66:8 French: Darby
Peuples, benissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.

Psaume 66:8 French: Louis Segond (1910)
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!

Psaume 66:8 French: Martin (1744)
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.

Psalm 66:8 German: Modernized
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,

Psalm 66:8 German: Luther (1912)
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,

Psalm 66:8 German: Textbibel (1899)
Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,

Salmi 66:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!

Salmi 66:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.

MAZMUR 66:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pujilah, hai segala bangsa! akan Allah kita, dan perdengarkanlah bunyi pujian.

Psalmi 66:8 Latin: Vulgata Clementina
Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus ;

Psalm 66:8 Maori
Whakapaingia to tatou Atua, e nga iwi; kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.

Salmenes 66:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst,

Salmos 66:8 Spanish: Reina Valera 1909
Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oir la voz de su alabanza.

Salmos 66:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, y haced oír la voz de su alabanza.

Salmos 66:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Povos, bendizei o nosso Deus, fazei ressoar seu louvor!

Salmos 66:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;   

Psalmi 66:8 Romanian: Cornilescu
Binecuvîntaţi, popoare, pe Dumnezeul nostru! Faceţi să răsune lauda Lui!

Псалтирь 66:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.

Псалтирь 66:8 Russian koi8r
(65-8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.[]

Psaltaren 66:8 Swedish (1917)
Prisen, I folk, vår Gud, och låten hans lov ljuda högt;

Psalm 66:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh purihin ninyo ang ating Dios, ninyong mga bayan, at iparinig ninyo ang tinig ng kaniyang kapurihan:

เพลงสดุดี 66:8 Thai: from KJV
ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา จงให้ได้ยินเสียงสรรเสริญพระองค์

Mezmurlar 66:8 Turkish
Ey halklar, Tanrımıza şükredin,
Övgülerini duyurun.

Thi-thieân 66:8 Vietnamese (1934)
Hỡi các dân, hãy chúc tụng Ðức Chúa Trời chúng ta, Và làm cho vang tiếng ngợi khen Ngài.

Psalm 66:7
Top of Page
Top of Page