King James BibleAs a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
Darby Bible TranslationAs a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
English Revised VersionAs a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
World English BibleAs a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
Young's Literal Translation As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest. Psalmet 73:20 Albanian Ashtu si në një ëndërr, kur zgjohesh, kështu edhe ti, o Zot, kur të zgjohesh, do të përbuzësh pamjen e tyre të kotë. D Sälm 73:20 Bavarian Wie ayn Traaum, wo bei n Wachwerdn verblasst, yso raeumst, o Trechtein, mit dene aft auf. Псалми 73:20 Bulgarian Както [се презира] съновидение, когато се събуди [някой], Така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人睡醒了怎樣看夢,主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人睡醒了怎样看梦,主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。 詩 篇 73:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。 詩 篇 73:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。 Psalm 73:20 Croatian Bible Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš. Žalmů 73:20 Czech BKR Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš. Salme 73:20 Danish De er som en Drøm, naar man vaagner, man vaagner og regner sit Syn for intet. Psalmen 73:20 Dutch Staten Vertaling Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten. Zsoltárok 73:20 Hungarian: Karoli Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, [úgy ]veted meg képöket. La psalmaro 73:20 Esperanto Simile al songxo post la vekigxo, Vi, ho mia Sinjoro, en kolero tute sensignifigas ilian bildon. PSALMIT 73:20 Finnish: Bible (1776) Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi. Psaume 73:20 French: Darby Comme un songe, quand on s'eveille, tu mepriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'eveilleras. Psaume 73:20 French: Louis Segond (1910) Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. Psaume 73:20 French: Martin (1744) Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. Psalm 73:20 German: Modernized Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet. Psalm 73:20 German: Luther (1912) Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. Psalm 73:20 German: Textbibel (1899) Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild. Salmi 73:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. Salmi 73:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza. MAZMUR 73:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti suatu mimpi adanya kemudian dari pada berjaga. Apabila Engkau sadar, ya Tuhan! maka Engkau akan mencelakan rupanya. Psalmi 73:20 Latin: Vulgata Clementina Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges. Psalm 73:20 Maori Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe. Salmenes 73:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op. Salmos 73:20 Spanish: Reina Valera 1909 Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.Salmos 73:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Como sueño del que despierta, así , Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. Salmos 73:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada São como um breve sonho que se vai assim que acordamos; quando te levantares, ó Senhor, tu os farás desaparecer. Salmos 73:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias. Psalmi 73:20 Romanian: Cornilescu Ca un vis la deşteptare, aşa le lepezi chipul, Doamne, la deşteptarea Ta! Псалтирь 73:20 Russian: Synodal Translation (1876) (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их. Псалтирь 73:20 Russian koi8r (72-20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их.[] Psaltaren 73:20 Swedish (1917) Såsom det är med en dröm, när man vaknar, o Herre, så aktar du dem för intet, såsom skuggbilder, när du vaknar. Psalm 73:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan. เพลงสดุดี 73:20 Thai: from KJV ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนความฝันทั้งที่ตื่นอยู่ เมื่อพระองค์ทรงตื่นอยู่ พระองค์จะดูหมิ่นภาพของเขา Mezmurlar 73:20 Turkish Uyanan birisi için rüya nasılsa, Sen de uyanınca, ya Rab, Hor göreceksin onların görüntüsünü. Thi-thieân 73:20 Vietnamese (1934) Hỡi Chúa, người ta khinh dể chiêm bao khi tỉnh thức thể nào, Chúa khi tỉnh thức cũng sẽ khinh dể hình dáng chúng nó thể ấy. |