King James BibleFor he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Darby Bible TranslationAnd he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
English Revised VersionAnd he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
World English BibleHe remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Young's Literal Translation And He remembereth that they are flesh, A wind going on -- and it returneth not. Psalmet 78:39 Albanian duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më. D Sälm 78:39 Bavarian Denn klaar war iem, däß s Menschn seind, grad arme Sterbliche, ayn Halm in n Wind. Псалми 78:39 Bulgarian И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。 詩 篇 78:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。 詩 篇 78:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。 Psalm 78:39 Croatian Bible Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više. Žalmů 78:39 Czech BKR Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase. Salme 78:39 Danish han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage. Psalmen 78:39 Dutch Staten Vertaling En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert. Zsoltárok 78:39 Hungarian: Karoli Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza. La psalmaro 78:39 Esperanto Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas. PSALMIT 78:39 Finnish: Bible (1776) Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja. Psaume 78:39 French: Darby Et il se souvint qu'ils etaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. Psaume 78:39 French: Louis Segond (1910) Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. Psaume 78:39 French: Martin (1744) Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. Psalm 78:39 German: Modernized Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt. Psalm 78:39 German: Luther (1912) Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. Psalm 78:39 German: Textbibel (1899) Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt. Salmi 78:39 Italian: Riveduta Bible (1927) Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. Salmi 78:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna. MAZMUR 78:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena ingatlah Ia akan hal mereka itu hawa nafsu jua dan hanya senafas yang pergi dan yang tiada kembali pula adanya. Psalmi 78:39 Latin: Vulgata Clementina Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. Psalm 78:39 Maori I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai. Salmenes 78:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake. Salmos 78:39 Spanish: Reina Valera 1909 Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.Salmos 78:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve. Salmos 78:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada recordando-se de que eram seres frágeis e meros mortais, brisas passageiras que não retornam. Salmos 78:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. Psalmi 78:39 Romanian: Cornilescu El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce. Псалтирь 78:39 Russian: Synodal Translation (1876) (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. Псалтирь 78:39 Russian koi8r (77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.[] Psaltaren 78:39 Swedish (1917) Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter. Psalm 78:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik. เพลงสดุดี 78:39 Thai: from KJV พระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก Mezmurlar 78:39 Turkish Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi. Thi-thieân 78:39 Vietnamese (1934) Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại. |