King James BibleThey have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
Darby Bible TranslationThey say, Come, and let us cut them off from being a nation, and let the name of Israel be mentioned no more.
English Revised VersionThey have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
World English Bible"Come," they say, "and let's destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more."
Young's Literal Translation They have said, 'Come, And we cut them off from being a nation, And the name of Israel is not remembered any more.' Psalmet 83:4 Albanian Ata thonë: "Ejani t'i shkatërrojmë si komb, emri i Izraelit të mos kujtohet më". D Sälm 83:4 Bavarian brängend ünser gantzs Volk um. Niemdd meer kennet Isryheel. Псалми 83:4 Bulgarian Рекоха: Елате да ги изтребим, за да не са народ, И да се не споменава вече името на Израиля. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們說:「來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國,使以色列的名不再被人記念。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们说:“来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国,使以色列的名不再被人记念。” 詩 篇 83:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 來 罷 , 我 們 將 他 們 剪 滅 , 使 他 們 不 再 成 國 ! 使 以 色 列 的 名 不 再 被 人 記 念 ! 詩 篇 83:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 来 罢 , 我 们 将 他 们 剪 灭 , 使 他 们 不 再 成 国 ! 使 以 色 列 的 名 不 再 被 人 记 念 ! Psalm 83:4 Croatian Bible Govore: Dođite, zatrimo ih da ne budu narod, nek' se ime Izrael više ne spominje! Žalmů 83:4 Czech BKR Říkajíce: Poďte, a vyhlaďme je, ať nejsou národem, tak aby ani zpomínáno nebylo více jména Izraelova. Salme 83:4 Danish »Kom, lad os slette dem ud af Folkenes Tal, ej mer skal man ihukomme Israels Navn!« Psalmen 83:4 Dutch Staten Vertaling Zij hebben gezegd: Komt, en laat ons hen uitroeien, dat zij geen volk meer zijn; dat aan den naam Israels niet meer gedacht worde. Zsoltárok 83:4 Hungarian: Karoli Ezt mondják: Jertek, veszessük el õket, hogy ne legyenek nemzet, hogy ne emlegessék többé Izráel nevét! La psalmaro 83:4 Esperanto Ili diris:Ni iru, kaj ni ekstermu ilin el inter la popoloj, Ke oni ne plu rememoru la nomon de Izrael. PSALMIT 83:4 Finnish: Bible (1776) Sanoen: tulkaat, hävittäkäämme heitä, niin ettei he ensinkään kansa olisikaan, ettei Israelin nimeä silleen muisteltaisi. Psaume 83:4 French: Darby Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israel. Psaume 83:4 French: Louis Segond (1910) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël! Psaume 83:4 French: Martin (1744) Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. Psalm 83:4 German: Modernized Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen. Psalm 83:4 German: Luther (1912) Wohl her! sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!" Psalm 83:4 German: Textbibel (1899) Sie sprechen: "Wohlan, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, und des Namens Israel fortan nicht mehr gedacht werde!" Salmi 83:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Dicono: Venite, distruggiamoli come nazione, e il nome d’Israele non sia più ricordato. Salmi 83:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Hanno detto: Venite, e distruggiamoli, Sì che non sieno più nazione, E che il nome d’Israele non sia più ricordato. MAZMUR 83:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata mereka itu: Marilah kita binasakan dia, supaya janganlah lagi ia suatu bangsa, dan supaya jangan ada lagi peringatan akan nama Israel itu. Psalmi 83:4 Latin: Vulgata Clementina Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra. Psalm 83:4 Maori Kua mea nei ratou, Tena, tatou ka huna i a ratou, kia kore ai tena iwi; kia kaua ai hoki e maharatia te ingoa o Iharaira a muri ake nei. Salmenes 83:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De sier: Kom og la oss utslette dem, så de ikke mere er et folk, og Israels navn skal ikke mere kommes i hu. Salmos 83:4 Spanish: Reina Valera 1909 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, Y no haya más memoria del nombre de Israel.Salmos 83:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, y no haya más memoria del nombre de Israel. Salmos 83:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Conjeturam: “Vinde, exterminemo-los da face da terra; a fim de que não haja mais qualquer lembrança do nome de Israel!” Salmos 83:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Dizem eles: Vinde, e apaguemo-los para que não sejam nação, nem seja lembrado mais o nome de Israel. Psalmi 83:4 Romanian: Cornilescu ,,Veniţi``, zic ei, ,,să -i nimicim din mijlocul neamurilor, ca să nu se mai pomenească numele lui Israel!`` Псалтирь 83:4 Russian: Synodal Translation (1876) (82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля." Псалтирь 83:4 Russian koi8r (82-5) сказали: `пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля.`[] Psaltaren 83:4 Swedish (1917) De säga: »Kom, låt oss utrota dem, så att de ej mer äro ett folk, och så att ingen mer tänker på Israels namn.» Psalm 83:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kanilang sinabi, Kayo'y parito, at atin silang ihiwalay sa pagkabansa; upang ang pangalan ng Israel ay huwag nang maalaala pa. เพลงสดุดี 83:4 Thai: from KJV เขาพูดว่า "มาเถิด ให้เราตัดเขาออกจากการเป็นประชาชาติ เพื่อจะไม่ระลึกถึงชื่ออิสราเอลอีกต่อไป" Mezmurlar 83:4 Turkish ‹‹Gelin, bu ulusun kökünü kazıyalım›› diyorlar, ‹‹İsrailin adı bir daha anılmasın!›› Thi-thieân 83:4 Vietnamese (1934) Chúng nó nói rằng: Hãy đến tuyệt diệt chúng nó đến nỗi không còn làm nước, Hầu cho danh Y-sơ-ra-ên không còn được kỷ niệm nữa. |