Revelation 2:3
King James Bible
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.

Darby Bible Translation
and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:

English Revised Version
and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.

World English Bible
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.

Young's Literal Translation
and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.

Zbulesa 2:3 Albanian
Ti ke duruar, ke qëndrueshmëri dhe për hir të emrit tim je munduar pa u lodhur.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:3 Armenian (Western): NT
Համբերութիւն ունեցար, տառապանք կրեցիր իմ անունիս համար՝՝ ու չթուլցար:

Apocacalypsea. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.

D Offnbarung 2:3 Bavarian
Du haast ausgharrt und zwögns meinn Namen waiß grad was dyrtragn, und dennert haast nit auslaassn.

Откровение 2:3 Bulgarian
и имаш търпение, и за Моето име си издържал, и не си се уморил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。

启 示 录 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 也 能 忍 耐 , 曾 為 我 的 名 勞 苦 , 並 不 乏 倦 。

启 示 录 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 也 能 忍 耐 , 曾 为 我 的 名 劳 苦 , 并 不 乏 倦 。

Otkrivenje 2:3 Croatian Bible
Postojan si, podnio si za ime moje i nisi smalaksao.

Zjevení Janovo 2:3 Czech BKR
A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.

Aabenbaringen 2:3 Danish
og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.

Openbaring 2:3 Dutch Staten Vertaling
En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.

Jelenések 2:3 Hungarian: Karoli
És [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el.

Apokalipso de sankta Johano 2:3 Esperanto
kaj vi havas paciencon kaj toleris pro mia nomo kaj ne lacigxis.

Johanneksen ilmestys 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.

Nestle GNT 1904
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἐκοπίασας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακας.

Tischendorf 8th Edition
καί ὑπομονή ἔχω καί βαστάζω διά ὁ ὄνομα ἐγώ καί οὐ κοπιάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐβὰστασας καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐβάστασας καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας

Apocalypse 2:3 French: Darby
et tu as patience, et tu as supporte des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lasse;

Apocalypse 2:3 French: Louis Segond (1910)
que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.

Apocalypse 2:3 French: Martin (1744)
Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.

Offenbarung 2:3 German: Modernized
und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden.

Offenbarung 2:3 German: Luther (1912)
und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.

Offenbarung 2:3 German: Textbibel (1899)
und hast Geduld und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.

Apocalisse 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.

Apocalisse 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.

WAHYU 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan engkau tahan sabar dan sudah menanggung karena nama-Ku dengan tiada jemu.

Revelation 2:3 Kabyle: NT
Tṣebṛeḍ, tɛetbeḍ ɣef ddemma n yisem-iw, ur tefcileḍ ara.

Apocalypsis 2:3 Latin: Vulgata Clementina
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.

Revelation 2:3 Maori
I whakamanawanui koe, i mahi tonu, ahakoa pehia, he whakaaro ki toku ingoa, kahore hoki i hoha.

Apenbaring 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.

Apocalipsis 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.

Apocalipsis 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y has sufrido, y sufres, y has trabajado por mi Nombre, y no has desfallecido.

Apocalipse 2:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tens perseverado e suportado sofrimentos de toda espécie por causa do meu Nome, e não te deixaste desfalecer.

Apocalipse 2:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.   

Apocalipsa 2:3 Romanian: Cornilescu
Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui meu, şi că n-ai obosit.

Откровение 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.

Откровение 2:3 Russian koi8r
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.

Revelation 2:3 Shuar New Testament
Ti Wßitiayatmek katsuntram yawetsuk Winia ti takartusuitme.

Uppenbarelseboken 2:3 Swedish (1917)
Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats.

Ufunua was Yohana 2:3 Swahili NT
Wewe unayo saburi, umestahimili taabu nyingi kwa ajili ya jina langu, wala hukuvunjika moyo.

Pahayag 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may pagtitiis ka at nagbata ka dahil sa aking pangalan, at hindi ka napagod.

วิวรณ์ 2:3 Thai: from KJV
เรารู้ว่าพวกเจ้าได้ทนและมีความเพียร และเหนื่อยยากเพราะเห็นแก่นามของเรา และมิได้อ่อนระอาไป

Vahiy 2:3 Turkish
Evet, sabırlısın, adım uğruna acılara dayandın ve yılmadın.

Откровение 2:3 Ukrainian: NT
і терпів єси, і маєш терпиливість, і задля імени мого трудив ся єси, і не знеміг ся.

Revelation 2:3 Uma New Testament
Ntaha-koi mpotodohaka kaparia sabana pepangala' -ni hi Aku', pai' uma wa saleo nono-ni mpotuku' -a.

Khaûi-huyeàn 2:3 Vietnamese (1934)
Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào.

Revelation 2:2
Top of Page
Top of Page