King James BibleAnd he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
Darby Bible TranslationAnd he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
English Revised VersionAnd he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
World English BibleHe who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its walls.
Young's Literal Translation And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; Zbulesa 21:15 Albanian Dhe ai që fliste me mua kishte një kallam ari, për të matur qytetin, dyert e tij dhe murin e tij. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:15 Armenian (Western): NT Ինծի հետ խօսողը ունէր ոսկիէ եղէգ մը, որպէսզի անով չափէ քաղաքը, անոր դռներն ու անոր պարիսպը: Apocacalypsea. 21:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco. D Offnbarung 21:15 Bavarian Und der Engl, wo gan mir spraach, hiet aynn goldern Ellnstab, mit dönn wo yr d Stat, ire Toerer und ire Mauern maaß. Откровение 21:15 Bulgarian И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門、城牆。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。 启 示 录 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 启 示 录 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 Otkrivenje 21:15 Croatian Bible Moj subesjednik imaše mjeru, zlatnu trsku, da izmjeri grad, vrata njegova i zidine. Zjevení Janovo 21:15 Czech BKR A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho. Aabenbaringen 21:15 Danish Og han, som talte med mig, havde en Maalestok, et Guldrør, for at han skulde maale Staden og dens Porte og dens Mur. Openbaring 21:15 Dutch Staten Vertaling En hij die met mij sprak, had een gouden rietstok, opdat hij de stad zou meten, en haar poorten, en haar muur. Jelenések 21:15 Hungarian: Karoli A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát. Apokalipso de sankta Johano 21:15 Esperanto Kaj mia kunparolanto havis mezurilon, oran vergon, por mezuri la urbon kaj gxiajn pordegojn kaj gxian muron. Johanneksen ilmestys 21:15 Finnish: Bible (1776) Ja sillä, joka minun kanssani puhui, oli kultainen ruoko, kaupunkia mitataksensa ja hänen porttejansa ja muuriansa. Nestle GNT 1904 Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.Westcott and Hort 1881 Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἴχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχε μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. Tischendorf 8th Edition καί ὁ λαλέω μετά ἐγώ ἔχω μέτρον κάλαμος χρύσεος ἵνα μετρέω ὁ πόλις καί ὁ πυλών αὐτός καί ὁ τεῖχος αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχε κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς Apocalypse 21:15 French: Darby Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cite et ses portes et sa muraille. Apocalypse 21:15 French: Louis Segond (1910) Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. Apocalypse 21:15 French: Martin (1744) Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. Offenbarung 21:15 German: Modernized Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. Offenbarung 21:15 German: Luther (1912) Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. Offenbarung 21:15 German: Textbibel (1899) Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Meßrohr, um die Stadt und ihre Thore und ihre Mauer zu messen. Apocalisse 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. Apocalisse 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. WAHYU 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun orang yang bertutur kepadaku itu ada memegang suatu pengukur, yaitu tongkat emas, mengukur negeri itu, dan pintunya dan dewalanya. Revelation 21:15 Kabyle: NT Win akken i yi-d-ițmeslayen yeṭṭef aɣanim n ddheb iwakken ad yektil tamdint, tiwwura-ines d leswaṛ-is. Apocalypsis 21:15 Latin: Vulgata Clementina Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum. Revelation 21:15 Maori Na, ko tera i korero ra ki ahau, he kakaho koura tana hei whanganga mana i te pa, i ona tatau, i tona taiepa kohatu. Apenbaring 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur. Apocalipsis 21:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.Apocalipsis 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el que hablaba conmigo, tenía una caña de oro, para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. Apocalipse 21:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, seus portais e seus muros. Apocalipse 21:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro. Apocalipsa 21:15 Romanian: Cornilescu Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. Откровение 21:15 Russian: Synodal Translation (1876) Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. Откровение 21:15 Russian koi8r Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. Revelation 21:15 Shuar New Testament Suntar wijiai chichaua nu, nekapmatain kurin takakuyi. Nujai pΘpruncha, Wßitirincha, tura pΘnkramurincha nekapmartiniuyi. Uppenbarelseboken 21:15 Swedish (1917) Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur. Ufunua was Yohana 21:15 Swahili NT Basi, yule malaika aliyekuwa anasema nami alikuwa na kijiti cha dhahabu cha kupimia, kwa ajili ya kuupima huo mji, milango yake na kuta zake. Pahayag 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito. วิวรณ์ 21:15 Thai: from KJV ทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้านั้น ถือไม้วัดทองคำเพื่อจะวัดเมือง และวัดประตูและกำแพงของเมืองนั้น Vahiy 21:15 Turkish Benimle konuşan meleğin elinde kenti ve kent kapılarıyla surları ölçmek için altın bir ölçü kamışı vardı. Откровение 21:15 Ukrainian: NT А той, хто говорив зо мною, мав золоту тростину, щоб змірити город і ворота його, і мур його. Revelation 21:15 Uma New Testament Mala'eka to mpololitai-a toe ngkakamu hameha' lua' pohuka' ngkai bulawa, nahuka' -ki ngata toe, bente-na pai' wobo' -na. Khaûi-huyeàn 21:15 Vietnamese (1934) Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành. |