Revelation 6:14
King James Bible
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

Darby Bible Translation
And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.

English Revised Version
And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.

World English Bible
The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.

Young's Literal Translation
and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved;

Zbulesa 6:14 Albanian
Pastaj qielli u hoq si një pergamenë që mbështillet, dhe çdo mal dhe ishull luajtën nga vendi i tyre.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:14 Armenian (Western): NT
Երկինքը կծկուեցաւ ոլորուող մագաղաթի մը պէս, եւ բոլոր լեռներն ու կղզիները շարժեցան իրենց տեղերէն:

Apocacalypsea. 6:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceruä retira cedin liburu itzultzen dembat beçala: eta mendi eta isla guciac bere lekuetaric alda citecen.

D Offnbarung 6:14 Bavarian
Dyr Himml verschwandd als wie ayn Buechrolln, wo myn zammrollt, und alle Berg und Insln schob s dyrvon.

Откровение 6:14 Bulgarian
небето биде преместено като свитък, когато се свива; и всички планини и острови се вдигнаха от местата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天就挪移,好像书卷被卷起来,山岭海岛都被挪移,离开本位。

启 示 录 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 就 挪 移 , 好 像 書 卷 被 捲 起 來 ; 山 嶺 海 島 都 被 挪 移 離 開 本 位 。

启 示 录 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 就 挪 移 , 好 像 书 卷 被 卷 起 来 ; 山 岭 海 岛 都 被 挪 移 离 开 本 位 。

Otkrivenje 6:14 Croatian Bible
Nebo iščeznu kao savijena knjiga, a sve se planine i otoci pokrenuše s mjesta.

Zjevení Janovo 6:14 Czech BKR
A nebe se schovalo jako knihy zavřené, a všeliká hora i ostrovové z místa svého pohnuli se.

Aabenbaringen 6:14 Danish
Og Himmelen veg bort, lig en Bog, der sammenrulles, og hvert Bjerg og hver Ø flyttedes fra deres Steder.

Openbaring 6:14 Dutch Staten Vertaling
En de hemel is weggeweken, als een boek, dat toegerold wordt; en alle bergen en eilanden zijn bewogen uit hun plaatsen.

Jelenések 6:14 Hungarian: Karoli
És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték.

Apokalipso de sankta Johano 6:14 Esperanto
Kaj la cxielo formovigxis, kvazaux kunvolvata libro; kaj cxiu monto kaj cxiu insulo formovigxis de sia loko.

Johanneksen ilmestys 6:14 Finnish: Bible (1776)
Ja taivas pakeni niinkuin kämärtynyt kirja, ja kaikki vuoret ja luodot siirrettiin sioistansa.

Nestle GNT 1904
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ οὐρανός ἀποχωρίζω ὡς βιβλίον ἑλίσσω καί πᾶς ὄρος καί νῆσος ἐκ ὁ τόπος αὐτός κινέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον εἱλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον εἱλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν

Apocalypse 6:14 French: Darby
Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute ile furent transportees de leur place.

Apocalypse 6:14 French: Louis Segond (1910)
Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.

Apocalypse 6:14 French: Martin (1744)
Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.

Offenbarung 6:14 German: Modernized
Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.

Offenbarung 6:14 German: Luther (1912)
Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.

Offenbarung 6:14 German: Textbibel (1899)
Und der Himmel verschwand wie ein Buch das aufgerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden von ihrer Stelle gerückt.

Apocalisse 6:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo.

Apocalisse 6:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il cielo si ritirò, come una pergamena che si rotola; e ogni montagna ed isola fu mossa dal suo luogo.

WAHYU 6:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan langit itu pun hilanglah seperti surat yang digulung, dan tiap-tiap gunung dan pulau sudah berubah ke luar daripada tempatnya.

Revelation 6:14 Kabyle: NT
Igenni yenneḍ am tẓeṛbit yețțlen, idurar ț-țegzirin meṛṛa ḥerrken seg imukan-nsen.

Apocalypsis 6:14 Latin: Vulgata Clementina
et cælum recessit sicut liber involutus : et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt :

Revelation 6:14 Maori
Na ka tahia atu te rangi me te pukapuka e whakakopaia ana; a ka nekehia atu nga maunga katoa me nga motu i o ratou turanga.

Apenbaring 6:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver ø blev flyttet fra sitt sted.

Apocalipsis 6:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares.

Apocalipsis 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte e islas fueron movidas de sus lugares.

Apocalipse 6:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, assim, o céu foi recolhido como um pergaminho quando se enrola. Então, todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.

Apocalipse 6:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.   

Apocalipsa 6:14 Romanian: Cornilescu
Cerul s'a strîns ca o carte de piele, pe care o faci sul. Şi toţi munţii şi toate ostroavele s'au mutat din locurile lor.

Откровение 6:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.

Откровение 6:14 Russian koi8r
И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.

Revelation 6:14 Shuar New Testament
Nayaimpisha Papφ penuara J·amua aintsan menkakamai. Tura naintcha Yajß apujnasarmai. Tura nunkasha nayaantsanam ajapΘn atentrainia nusha Yajß apujnasarmai.

Uppenbarelseboken 6:14 Swedish (1917)
Och himmelen vek undan, såsom när en bokrulle rullas tillhopa; och alla berg och öar flyttades bort ifrån sin plats.

Ufunua was Yohana 6:14 Swahili NT
Anga likatoweka kama vile karatasi inavyokunjwakunjwa; milima yote na visima vyote vikaondolewa mahali pake.

Pahayag 6:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang langit ay nahawi na gaya ng isang lulong aklat kung nalululon; at ang bawa't bundok at pulo ay naalis sa kanilang kinatatayuan.

วิวรณ์ 6:14 Thai: from KJV
ท้องฟ้าก็หายไปเหมือนกับหนังสือที่เขาม้วนขึ้นไปหมด และภูเขาทุกลูกและเกาะทุกเกาะก็เลื่อนไปจากที่เดิม

Vahiy 6:14 Turkish
Gökyüzü dürülen bir tomar gibi ortadan kalktı. Her dağ, her ada yerinden sökülüp alındı.

Откровение 6:14 Ukrainian: NT
А небо зникло, як лист звинутий, і всяка гора і виспа двигнулись із місць своїх;

Revelation 6:14 Uma New Testament
Langi' hangaa mokuhu hewa ali' to ralulu, pai' hawe'ea bulu' pai' hawe'ea lewuto' hi tahi' mentoli ngkai po'ohaa' -ra.

Khaûi-huyeàn 6:14 Vietnamese (1934)
Trời bị dời đi như quyển sách cuốn tròn, và hết thảy các núi các đảo bị quăng ra khỏi chỗ mình;

Revelation 6:13
Top of Page
Top of Page