Romans 11:30
King James Bible
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

Darby Bible Translation
For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;

English Revised Version
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

World English Bible
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

Young's Literal Translation
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:

Romakëve 11:30 Albanian
Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:30 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ինչպէս ժամանակին դուք ալ չէիք հնազանդեր Աստուծոյ, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհնազանդութեամբ,

Romanoetara. 11:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola çuec-ere noizpait Iaincoagana desobedient içan baitzarete: baina orain misericordia ardietsi baituçue hayén desobedient içanez:

D Roemer 11:30 Bavarian
Früehers wartß ös Haidn und yn n Herrgot unglos, aber ietz, wo d Judn unglos wordn seind, haat yr si ob enk dyrbarmt.

Римляни 11:30 Bulgarian
Защото както вие някога се непокорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。

羅 馬 書 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。

羅 馬 書 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。

Poslanica Rimljanima 11:30 Croatian Bible
Doista, kao što vi nekoć bijaste neposlušni Bogu, a sada po njihovoj neposlušnosti zadobiste milosrđe

Římanům 11:30 Czech BKR
Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,

Romerne 11:30 Danish
Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,

Romeinen 11:30 Dutch Staten Vertaling
Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;

Rómaiakhoz 11:30 Hungarian: Karoli
Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:

Al la romanoj 11:30 Esperanto
CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,

Kirje roomalaisille 11:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet;

Nestle GNT 1904
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθίᾳ / ἀπειθείᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

Romains 11:30 French: Darby
Car comme vous aussi vous avez ete autrefois desobeissants à Dieu et que maintenant vous etes devenus des objets de misericorde par la desobeissance de ceux-ci,

Romains 11:30 French: Louis Segond (1910)
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,

Romains 11:30 French: Martin (1744)
Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.

Roemer 11:30 German: Modernized
Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,

Roemer 11:30 German: Luther (1912)
Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,

Roemer 11:30 German: Textbibel (1899)
So wie ihr einst Gott nicht gehorchtet, jetzt aber Erbarmen erlangt habt durch ihren Ungehorsam,

Romani 11:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,

Romani 11:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;

ROMA 11:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seperti kamu ini dahulu durhaka kepada Allah, tetapi sekarang beroleh rahmat oleh sebab kedurhakaan bani Israel itu,

Romans 11:30 Kabyle: NT
Zik-nni tellam tɛuṣam Sidi Ṛebbi, lameɛna tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma-ines i kunwi imi i t-ɛuṣan wat Isṛail,

Romanos 11:30 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :

Romans 11:30 Maori
Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:

Romerne 11:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,

Romanos 11:30 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;

Romanos 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como también vosotros en algún tiempo no creisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la incredulidad de ellos;

Romanos 11:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, assim como vós antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia em virtude da desobediência deles,

Romanos 11:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,   

Romani 11:30 Romanian: Cornilescu
Dupăcum voi odinioară n'aţi ascultat de Dumnezeu, şi dupăcum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum,

К Римлянам 11:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

К Римлянам 11:30 Russian koi8r
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

Romans 11:30 Shuar New Testament
Atumka yaunchu Yus umirchauyarme. Tura yamaikia Israer-shuar umirainiachkui Yus atumin waitnentramarme.

Romabrevet 11:30 Swedish (1917)
Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet,

Warumi 11:30 Swahili NT
Hapo awali ninyi mlikuwa mmemwasi Mungu, lakini sasa mmepata huruma yake kutokana na kuasi kwao.

Mga Taga-Roma 11:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung paanong kayo nang nakaraang panahon ay mga masuwayin sa Dios, datapuwa't ngayon kayo'y nangagkamit ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway,

โรม 11:30 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายเมื่อก่อนมิได้เชื่อพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณาเพราะความไม่เชื่อของพวกเขาเหล่านั้นฉันใด

Romalılar 11:30 Turkish
Bir zamanlar Tanrının sözünü dinlemeyen sizler şimdi İsraillilerin sözdinlemezliğinin sonucu merhamete kavuştunuz.

Римляни 11:30 Ukrainian: NT
Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,

Romans 11:30 Uma New Testament
Owi uma-koi mengkoru hi Alata'ala. Tapi' tempo toi nirata-mi ahi' Alata'ala, apa' ngkai pesapuaka-ra to Yahudi.

Roâ-ma 11:30 Vietnamese (1934)
Lại như khi trước anh em đã nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà bây giờ được thương xót bởi sự nghịch của họ,

Romans 11:29
Top of Page
Top of Page