King James BibleAnd again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Darby Bible TranslationAnd again he says, Rejoice, nations, with his people.
English Revised VersionAnd again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
World English BibleAgain he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
Young's Literal Translation and again it saith, 'Rejoice ye nations, with His people;' Romakëve 15:10 Albanian Dhe përsëri ai thotë: ''Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij''. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:10 Armenian (Western): NT Դարձեալ կ՚ըսէ. «Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք անոր ժողովուրդին հետ»: Romanoetara. 15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin. D Roemer 15:10 Bavarian Und anderwögn haisst s: "Ös Haidn, freutß enk mit seinn Volk!" Римляни 15:10 Bulgarian И пак казва:- "Развеселете се, народи, с людете Му". 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又說:「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又说:“你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!” 羅 馬 書 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ; 羅 馬 書 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ; Poslanica Rimljanima 15:10 Croatian Bible I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom. Římanům 15:10 Czech BKR A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho. Romerne 15:10 Danish Og atter siges der: »Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!« Romeinen 15:10 Dutch Staten Vertaling En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk! Rómaiakhoz 15:10 Hungarian: Karoli És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt. Al la romanoj 15:10 Esperanto Kaj ankaux oni diras: GXoju, ho gentoj, kun Lia popolo. Kirje roomalaisille 15:10 Finnish: Bible (1776) Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa! Nestle GNT 1904 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.Westcott and Hort 1881 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. Tischendorf 8th Edition καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ Romains 15:10 French: Darby Et encore, il dit: Nations, rejouissez-vous avec son peuple. Romains 15:10 French: Louis Segond (1910) Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! Romains 15:10 French: Martin (1744) Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. Roemer 15:10 German: Modernized Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk! Roemer 15:10 German: Luther (1912) Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!" Roemer 15:10 German: Textbibel (1899) Und wiederum heißt es: Freuet euch, ihr Heiden, samt seinem Volke. Romani 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. Romani 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo. ROMA 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi katanya: Bersoraklah, hai segala orang kafir, beserta dengan umat Allah. Romans 15:10 Kabyle: NT Yenna daɣen : A leǧnas feṛḥet akk-d wegdud n Sidi Ṛebbi ! Romanos 15:10 Latin: Vulgata Clementina Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus. Romans 15:10 Maori Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi. Romerne 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk! Romanos 15:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.Romanos 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. Romanos 15:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E diz ainda: “Alegrai-vos, gentios, juntamente com o seu povo”. Romanos 15:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo. Romani 15:10 Romanian: Cornilescu Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.`` К Римлянам 15:10 Russian: Synodal Translation (1876) И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго. К Римлянам 15:10 Russian koi8r И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. Romans 15:10 Shuar New Testament Tura nu arantcha tawai: "Ashφ nunkanmaya shuartiram Ashφ Israer-shuar Y·sna ainia nujai warastarum." Romabrevet 15:10 Swedish (1917) Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»; Warumi 15:10 Swahili NT Tena Maandiko yasema: "Furahini, enyi watu wa mataifa; furahini pamoja na watu wake." Mga Taga-Roma 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan. โรม 15:10 Thai: from KJV และมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับประชาชนของพระองค์' Romalılar 15:10 Turkish Yine deniyor ki, ‹‹Ey uluslar, Onun halkıyla birlikte sevinin!›› Ve, ‹‹Ey bütün uluslar, Rabbe övgüler sunun! Ey bütün halklar, Onu yüceltin!›› Римляни 15:10 Ukrainian: NT І знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його. Romans 15:10 Uma New Testament Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: Koi' to bela-ko-koiwo to Yahudi, goe' -mokoi hangkaa-ngkania hante to Yahudi to napelihi-mi Alata'ala ngkai owi." Roâ-ma 15:10 Vietnamese (1934) Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa. |