King James BibleBut as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Darby Bible Translationbut according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
English Revised Versionbut, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
World English BibleBut, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand."
Young's Literal Translation but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.' Romakëve 15:21 Albanian Por, sikurse është shkruar: ''Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë''. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:21 Armenian (Western): NT «Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»: Romanoetara. 15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté. D Roemer 15:21 Bavarian weil s ja in dyr Schrift haisst: "Seghn gaan die, wo nix ob iem verkünddt kriegt habnd; versteen gaand die, wo non nix ghoert habnd." Римляни 15:21 Bulgarian но, както е писано:- "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули" 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就如經上所記:「未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。” 羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。 羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。 Poslanica Rimljanima 15:21 Croatian Bible nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli. Římanům 15:21 Czech BKR Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí. Romerne 15:21 Danish men, som der er skrevet: »De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.« Romeinen 15:21 Dutch Staten Vertaling Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan. Rómaiakhoz 15:21 Hungarian: Karoli Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik. Al la romanoj 15:21 Esperanto sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne auxdis. Kirje roomalaisille 15:21 Finnish: Bible (1776) Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän. Nestle GNT 1904 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.Westcott and Hort 1881 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται ⇔ «οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ», καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. Greek Orthodox Church 1904 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. Tischendorf 8th Edition ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλὰ, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι, συνήσουσι. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν Romains 15:21 French: Darby Ceux à qui il n'a pas ete annonce, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront. Romains 15:21 French: Louis Segond (1910) selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. Romains 15:21 French: Martin (1744) Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. Roemer 15:21 German: Modernized sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen. Roemer 15:21 German: Luther (1912) sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen." Roemer 15:21 German: Textbibel (1899) sondern wie geschrieben steht: Es sollen sehen die, denen noch nichts von ihm verkündet ward, und verstehen, die noch nichts gehört haben. Romani 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927) come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno. Romani 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno. ROMA 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan seperti yang tersurat: Bahwa orang yang belum dapat kabar dari hal Dia, akan nampak, dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti. Romans 15:21 Kabyle: NT Wid iwumi ur yețwabecceṛ ara, ad walin ;wid ur nesli ara yis, ad fehmen. Romanos 15:21 Latin: Vulgata Clementina sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent. Romans 15:21 Maori Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo. Romerne 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå. Romanos 15:21 Spanish: Reina Valera 1909 Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.Romanos 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán. Romanos 15:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, como está escrito: “Aqueles a quem não foi proclamado, o verão; e os que ainda não haviam ouvido, compreenderão”. Romanos 15:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão. Romani 15:21 Romanian: Cornilescu după cum este scris: ,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.`` К Римлянам 15:21 Russian: Synodal Translation (1876) но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. К Римлянам 15:21 Russian koi8r но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. Romans 15:21 Shuar New Testament Yus-Papisha N·nisan tawai: "Chichaman penkΘ antukcharuka nekaawartatui. Niin ßujmatman anturkacharusha unuimiarartatui." Romabrevet 15:21 Swedish (1917) utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.» Warumi 15:21 Swahili NT Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Watu wote ambao hawakuambiwa habari zote wataona; nao wale ambao hawajapata kusikia, wataelewa." Mga Taga-Roma 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas. โรม 15:21 Thai: from KJV ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `คนที่ไม่เคยได้รับคำบอกเล่าเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟังจะได้เข้าใจ' Romalılar 15:21 Turkish Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Ondan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.›› Римляни 15:21 Ukrainian: NT а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють. Romans 15:21 Uma New Testament Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe." Roâ-ma 15:21 Vietnamese (1934) như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài. |