King James BibleBut now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Darby Bible TranslationBut now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
English Revised Versionbut now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
World English Biblebut now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Young's Literal Translation and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years, Romakëve 15:23 Albanian Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju, ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:23 Armenian (Western): NT Իսկ հիմա, այս կողմերը այլեւս քարոզելու տեղ չունենալով, ու շատ տարիներէ ի վեր տենչալով ձեզի գալ, Romanoetara. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean: D Roemer 15:23 Bavarian Ietz aber haan i in dene Gögnetn kain neus Biet meer. Non dyrzue ist myr seit aynn Wösn Jaar schoon Andd drum gwösn, enk zo n Bsuechen, Римляни 15:23 Bulgarian Но сега, като няма вече място за моето [работене] по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但如今在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里。 羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 , 羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 如 今 , 在 这 里 再 没 有 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 , Poslanica Rimljanima 15:23 Croatian Bible Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama Římanům 15:23 Czech BKR Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let, Romerne 15:23 Danish Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange Aar har haft Længsel efter at komme til eder, Romeinen 15:23 Dutch Staten Vertaling Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen, Rómaiakhoz 15:23 Hungarian: Karoli Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok: Al la romanoj 15:23 Esperanto sed jam ne havante lokon en cxi tiuj regionoj, kaj dum multe da jaroj sopirante veni al vi, Kirje roomalaisille 15:23 Finnish: Bible (1776) Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla, Nestle GNT 1904 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,Westcott and Hort 1881 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιπόθειαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν, Westcott and Hort / [NA27 variants] νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιπόθειαν / ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν / πολλῶν ἐτῶν, RP Byzantine Majority Text 2005 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, Greek Orthodox Church 1904 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, Tischendorf 8th Edition νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, Scrivener's Textus Receptus 1894 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, Stephanus Textus Receptus 1550 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν Romains 15:23 French: Darby mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arreter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs annees un grand desir d'aller vers vous, Romains 15:23 French: Louis Segond (1910) Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, Romains 15:23 French: Martin (1744) Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous; Roemer 15:23 German: Modernized Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her: Roemer 15:23 German: Luther (1912) Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, Roemer 15:23 German: Textbibel (1899) Jetzt aber habe ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr; dabei verlangt es mich schon so manches Jahr her, zu euch zu kommen, Romani 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi, Romani 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi, ROMA 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi oleh karena sekarang ini tiada lagi tempat menjalankan pekerjaanku di dalam jajahan ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu, Romans 15:23 Kabyle: NT Tura imi kfiɣ lxedma-w di tmura-agi, yerna acḥal iseggasen aya i țmenniɣ a kkun-ẓreɣ, ssarmeɣ a n-ɛeddiɣ ɣuṛ-wen m'ara ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Spenyul. Ur țṛuḥuɣ ara alamma sɛeddaɣ kra wussan yid-wen iwakken a nemyussan ; yerna ma yella wamek, a yi-tɛiwnem ad kemleɣ abrid-iw. Romanos 15:23 Latin: Vulgata Clementina Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis : Romans 15:23 Maori Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou, Romerne 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder, Romanos 15:23 Spanish: Reina Valera 1909 Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,Romanos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años, Romanos 15:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, agora não tenho mais o que me detenha nessas regiões, e tenho já há muitos anos grande desejo de visitar-vos, Romanos 15:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos, Romani 15:23 Romanian: Cornilescu Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri, şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi, К Римлянам 15:23 Russian: Synodal Translation (1876) Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, К Римлянам 15:23 Russian koi8r Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, Romans 15:23 Shuar New Testament Tura yamaikia Juyß takatrun umikian tura Yßunchusha tuke iitjarum tiniu asan Romabrevet 15:23 Swedish (1917) Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder, Warumi 15:23 Swahili NT Lakini maadam sasa nimemaliza kazi yangu pande hizi, na kwa kuwa kwa miaka mingi nimekuwa na nia kubwa ya kuja kwenu, Mga Taga-Roma 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ngayon, na wala nang dako sa mga lupaing ito, at malaon nang panahong ako'y may nasang pumariyan sa inyo, โรม 15:23 Thai: from KJV แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าไม่มีกิจที่จะต้องอยู่ในแว่นแคว้นเหล่านี้ต่อไป ข้าพเจ้ามีความปรารถนาหลายปีแล้วที่จะมาหาท่าน Romalılar 15:23 Turkish Şimdiyse bu yörelerde artık yapacağım bir şey kalmadığından, yıllardır da yanınıza gelmeyi arzuladığımdan, İspanyaya giderken size uğrarım. Yol üzerinde sizi görüp bir süre arkadaşlığınıza doyduktan sonra beni oraya uğurlayacağınızı umarım. Римляни 15:23 Ukrainian: NT Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт, Romans 15:23 Uma New Testament Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae-mpae-ama doko' tilou mpencuai' -koie, Roâ-ma 15:23 Vietnamese (1934) Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em; |