King James BibleI Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Darby Bible TranslationI Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
English Revised VersionI Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
World English BibleI, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Young's Literal Translation I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord; Romakëve 16:22 Albanian Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:22 Armenian (Western): NT (Ե՛ս ալ՝ Տերտիոս, որ գրեցի այս նամակը, կը բարեւեմ ձեզ Տէրոջմով:) Romanoetara. 16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Salutatzen çaituztét gure Iaunean nic Tertiusec, epistola haur scribatu dudanac. D Roemer 16:22 Bavarian I, dyr Tertz, dyr Schreiber von dönn Brief, grüeß enk aau; i bin ja aau ayn Kristner. Римляни 16:22 Bulgarian Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我這代筆寫信的德丟在主裡面問你們安。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我这代笔写信的德丢在主里面问你们安。 羅 馬 書 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 這 代 筆 寫 信 的 德 丟 , 在 主 裡 面 問 你 們 安 。 羅 馬 書 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 这 代 笔 写 信 的 德 丢 , 在 主 里 面 问 你 们 安 。 Poslanica Rimljanima 16:22 Croatian Bible Pozdravljam vas u Gospodinu ja, Tercije, koji napisah ovu poslanicu. Římanům 16:22 Czech BKR Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list. Romerne 16:22 Danish Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren. Romeinen 16:22 Dutch Staten Vertaling Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere. Rómaiakhoz 16:22 Hungarian: Karoli Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam. Al la romanoj 16:22 Esperanto Mi, Tertio, kiu skribis cxi tiun epistolon, salutas vin en la Sinjoro. Kirje roomalaisille 16:22 Finnish: Bible (1776) Minä Tertius, joka tämän lähetyskirjan kirjoitin, tervehdin teitä Herrassa. Nestle GNT 1904 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ.Westcott and Hort 1881 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Tέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν κυρίῳ. Greek Orthodox Church 1904 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ. Tischendorf 8th Edition ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν Κυρίῳ. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ Romains 16:22 French: Darby Moi, Tertius, qui ai ecrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. Romains 16:22 French: Louis Segond (1910) Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. Romains 16:22 French: Martin (1744) Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur. Roemer 16:22 German: Modernized Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN Roemer 16:22 German: Luther (1912) Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN. Roemer 16:22 German: Textbibel (1899) Meinen Gruß an euch von mir dem Tertius als Schreiber dieses Briefes im Herrn. Romani 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore. Romani 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore. ROMA 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku ini Tertius, yang menulis surat ini, berkirim salam kepadamu di dalam Tuhan. Romans 16:22 Kabyle: NT Nekk Tertius i guran tabṛaț-agi țsellimeɣ daɣen fell-awen s yisem n Ɛisa Lmasiḥ. Romanos 16:22 Latin: Vulgata Clementina Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. Romans 16:22 Maori Ko ahau tenei, ko Teretiu, ko te kaituhituhi o tenei pukapuka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki. Romerne 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren. Romanos 16:22 Spanish: Reina Valera 1909 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.Romanos 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. Romanos 16:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eu, Tércio, que redigi esta carta, também vos saúdo no Senhor. Romanos 16:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor. Romani 16:22 Romanian: Cornilescu Vă trimet sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta. - К Римлянам 16:22 Russian: Synodal Translation (1876) Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. К Римлянам 16:22 Russian koi8r Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. Romans 16:22 Shuar New Testament Wi, Tersiu asan, Papru chichamen ju papinium aateakun Kristu Nßariin amikmaajrume. Romabrevet 16:22 Swedish (1917) Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren. Warumi 16:22 Swahili NT Nami Tertio, ninayeandika barua hii nawasalimuni katika Bwana. Mga Taga-Roma 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Akong si Tercio, na sumusulat ng sulat na ito, ay bumabati sa inyo sa Panginoon. โรม 16:22 Thai: from KJV ข้าพเจ้าเทอร์ทีอัส ผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า Romalılar 16:22 Turkish Mektubu yazıya geçiren ben Tertius, Rabbe ait biri olarak size selamlarımı gönderirim. Римляни 16:22 Ukrainian: NT Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се. Romans 16:22 Uma New Testament Aku', Tertius, to napopale Paulus mpo'uki' sura toi, mpo'uli' wo'o-a-kuwo tabe-ku hi rala Pue' Yesus hi ompi' -ompi' hi Roma. Roâ-ma 16:22 Vietnamese (1934) Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa. |