Romans 16:22
King James Bible
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Darby Bible Translation
I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.

English Revised Version
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.

World English Bible
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.

Young's Literal Translation
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;

Romakëve 16:22 Albanian
Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:22 Armenian (Western): NT
(Ե՛ս ալ՝ Տերտիոս, որ գրեցի այս նամակը, կը բարեւեմ ձեզ Տէրոջմով:)

Romanoetara. 16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutatzen çaituztét gure Iaunean nic Tertiusec, epistola haur scribatu dudanac.

D Roemer 16:22 Bavarian
I, dyr Tertz, dyr Schreiber von dönn Brief, grüeß enk aau; i bin ja aau ayn Kristner.

Римляни 16:22 Bulgarian
Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我這代筆寫信的德丟在主裡面問你們安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我这代笔写信的德丢在主里面问你们安。

羅 馬 書 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 這 代 筆 寫 信 的 德 丟 , 在 主 裡 面 問 你 們 安 。

羅 馬 書 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 这 代 笔 写 信 的 德 丢 , 在 主 里 面 问 你 们 安 。

Poslanica Rimljanima 16:22 Croatian Bible
Pozdravljam vas u Gospodinu ja, Tercije, koji napisah ovu poslanicu.

Římanům 16:22 Czech BKR
Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list.

Romerne 16:22 Danish
Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.

Romeinen 16:22 Dutch Staten Vertaling
Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere.

Rómaiakhoz 16:22 Hungarian: Karoli
Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam.

Al la romanoj 16:22 Esperanto
Mi, Tertio, kiu skribis cxi tiun epistolon, salutas vin en la Sinjoro.

Kirje roomalaisille 16:22 Finnish: Bible (1776)
Minä Tertius, joka tämän lähetyskirjan kirjoitin, tervehdin teitä Herrassa.

Nestle GNT 1904
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ.

Westcott and Hort 1881
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Tέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ

Romains 16:22 French: Darby
Moi, Tertius, qui ai ecrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.

Romains 16:22 French: Louis Segond (1910)
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

Romains 16:22 French: Martin (1744)
Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.

Roemer 16:22 German: Modernized
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN

Roemer 16:22 German: Luther (1912)
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.

Roemer 16:22 German: Textbibel (1899)
Meinen Gruß an euch von mir dem Tertius als Schreiber dieses Briefes im Herrn.

Romani 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore.

Romani 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore.

ROMA 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini Tertius, yang menulis surat ini, berkirim salam kepadamu di dalam Tuhan.

Romans 16:22 Kabyle: NT
Nekk Tertius i guran tabṛaț-agi țsellimeɣ daɣen fell-awen s yisem n Ɛisa Lmasiḥ.

Romanos 16:22 Latin: Vulgata Clementina
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.

Romans 16:22 Maori
Ko ahau tenei, ko Teretiu, ko te kaituhituhi o tenei pukapuka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.

Romerne 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren.

Romanos 16:22 Spanish: Reina Valera 1909
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

Romanos 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

Romanos 16:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu, Tércio, que redigi esta carta, também vos saúdo no Senhor.

Romanos 16:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.   

Romani 16:22 Romanian: Cornilescu
Vă trimet sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta. -

К Римлянам 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.

К Римлянам 16:22 Russian koi8r
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.

Romans 16:22 Shuar New Testament
Wi, Tersiu asan, Papru chichamen ju papinium aateakun Kristu Nßariin amikmaajrume.

Romabrevet 16:22 Swedish (1917)
Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren.

Warumi 16:22 Swahili NT
Nami Tertio, ninayeandika barua hii nawasalimuni katika Bwana.

Mga Taga-Roma 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akong si Tercio, na sumusulat ng sulat na ito, ay bumabati sa inyo sa Panginoon.

โรม 16:22 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเทอร์ทีอัส ผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า

Romalılar 16:22 Turkish
Mektubu yazıya geçiren ben Tertius, Rabbe ait biri olarak size selamlarımı gönderirim.

Римляни 16:22 Ukrainian: NT
Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се.

Romans 16:22 Uma New Testament
Aku', Tertius, to napopale Paulus mpo'uki' sura toi, mpo'uli' wo'o-a-kuwo tabe-ku hi rala Pue' Yesus hi ompi' -ompi' hi Roma.

Roâ-ma 16:22 Vietnamese (1934)
Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa.

Romans 16:21
Top of Page
Top of Page