Romans 5:8
King James Bible
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

Darby Bible Translation
but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

English Revised Version
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

World English Bible
But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

Young's Literal Translation
and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

Romakëve 5:8 Albanian
Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:8 Armenian (Western): NT
մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝

Romanoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita.

D Roemer 5:8 Bavarian
Dyr Herrgot aber haat üns sein Lieb daa dyrmit erwisn, däß dyr Heiland für üns starb, wie myr non ganz in dyr Sündd warnd.

Римляни 5:8 Bulgarian
Но Бог препоръчва Своята към нас любов в това, че, когато още бяхме грешници, Христос умря за нас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有基督在我們還做罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有基督在我们还做罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。

羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。

羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。

Poslanica Rimljanima 5:8 Croatian Bible
A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije.

Římanům 5:8 Czech BKR
Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás.

Romerne 5:8 Danish
men Gud beviser sin Kærlighed over for os, ved at Kristus døde for os, medens vi endnu vare Syndere.

Romeinen 5:8 Dutch Staten Vertaling
Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.

Rómaiakhoz 5:8 Hungarian: Karoli
Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.

Al la romanoj 5:8 Esperanto
Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni.

Kirje roomalaisille 5:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.

Nestle GNT 1904
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort 1881
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Greek Orthodox Church 1904
συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε.

Tischendorf 8th Edition
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε.

Stephanus Textus Receptus 1550
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν

Romains 5:8 French: Darby
mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous etions encore pecheurs, Christ est mort pour nous.

Romains 5:8 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

Romains 5:8 French: Martin (1744)
Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

Roemer 5:8 German: Modernized
Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

Roemer 5:8 German: Luther (1912)
Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

Roemer 5:8 German: Textbibel (1899)
Gott aber beweist seine Liebe zu uns damit, daß Christus für uns starb, da wir noch Sünder waren.

Romani 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.

Romani 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.

ROMA 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Allah sudah menyatakan kasih-Nya kepada kita di dalam hal Kristus telah mati karena kita, tatkala kita ditaklukkan oleh dosa.

Romans 5:8 Kabyle: NT
ma d Lmasiḥ, nețța yemmut fell-aɣ m'akken nella d imednuben ; s wakka i ɣ-d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥmala-ines.

Romanos 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,

Romans 5:8 Maori
Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.

Romerne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere.

Romanos 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Romanos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros.

Romanos 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porém, Deus comprova seu amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido em nosso benefício quando ainda andávamos no pecado.

Romanos 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.   

Romani 5:8 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi.

К Римлянам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

К Римлянам 5:8 Russian koi8r
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

Romans 5:8 Shuar New Testament
Antsu ii tuke Tunßa ßrinin Kristu jarutramkamiaji. Nujai iin ti anenmajnia nuna ti paant iniakturmaji.

Romabrevet 5:8 Swedish (1917)
men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.

Warumi 5:8 Swahili NT
Lakini Mungu amethibitisha kwamba anatupenda, maana wakati tulipokuwa bado wenye dhambi, Kristo alikufa kwa ajili yetu.

Mga Taga-Roma 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo'y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin.

โรม 5:8 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์แก่เราทั้งหลาย คือขณะที่เรายังเป็นคนบาปอยู่นั้น พระคริสต์ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา

Romalılar 5:8 Turkish
Tanrı ise bizi sevdiğini şununla kanıtlıyor: Biz daha günahkârken, Mesih bizim için öldü.

Римляни 5:8 Ukrainian: NT
Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.

Romans 5:8 Uma New Testament
Aga uma hewa toe ahi' Alata'ala. Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita' nto'u-ta mojeko' -pidi. Apa' bula-ta mojeko' -pidi, Kristus mate mposampei-ta.

Roâ-ma 5:8 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.

Romans 5:7
Top of Page
Top of Page