Romans 6:11
King James Bible
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

Darby Bible Translation
So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.

English Revised Version
Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.

World English Bible
Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.

Young's Literal Translation
so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.

Romakëve 6:11 Albanian
Kështu edhe ju, konsideroheni veten të vdekur për mëkatin, por të gjallë për Perëndinë, në Jezu Krishtin, Zotin tonë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:11 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս դուք ձեզ մեռա՛ծ սեպեցէք մեղքին, բայց ողջ՝ Աստուծոյ, մեր Տէրոջ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով:

Romanoetara. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala çuec-ere estima eçaçue bekatuari hil çaizquiotela, baina Iaincoari vici çaizquiotela Iesus Christ gure Iaunaz.

D Roemer 6:11 Bavarian
Yso solltß enk aau ös als Menschn seghn, wo toot für d Sündd seind, aber für n Herrgot löbnd, weil s ains mit n Heiland Iesen seind.

Римляни 6:11 Bulgarian
Така и вие считайте себе си за мъртви към греха, а живи към Бога в Христа Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神,在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,你们向罪也当看自己是死的;向神,在基督耶稣里,却当看自己是活的。

羅 馬 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 穌 裡 , 卻 當 看 自 己 是 活 的 。

羅 馬 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 稣 里 , 却 当 看 自 己 是 活 的 。

Poslanica Rimljanima 6:11 Croatian Bible
Tako i vi: smatrajte sebe mrtvima grijehu, a živima Bogu u Kristu Isusu!

Římanům 6:11 Czech BKR
Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem.

Romerne 6:11 Danish
Saaledes skulle ogsaa I anse eder selv for døde fra Synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.

Romeinen 6:11 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere.

Rómaiakhoz 6:11 Hungarian: Karoli
Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban.

Al la romanoj 6:11 Esperanto
Tial ankaux vi vin kalkulu mortintoj al peko, sed vivantoj al Dio en Kristo Jesuo.

Kirje roomalaisille 6:11 Finnish: Bible (1776)
Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta.

Nestle GNT 1904
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἴναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

Romains 6:11 French: Darby
De meme vous aussi, tenez-vous vous-memes pour morts au peche, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jesus.

Romains 6:11 French: Louis Segond (1910)
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.

Romains 6:11 French: Martin (1744)
Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

Roemer 6:11 German: Modernized
Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm HERRN.

Roemer 6:11 German: Luther (1912)
Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.

Roemer 6:11 German: Textbibel (1899)
Also achtet auch ihr euch als tot für die Sünde, lebend aber für Gott in Christus Jesus.

Romani 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù.

Romani 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.

ROMA 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga kamu wajib menghisabkan dirimu mati lepas daripada dosa, tetapi hidup bagi Allah di dalam Kristus Yesus.

Romans 6:11 Kabyle: NT
Ula d kunwi ḥesbet iman-nwen am akken temmutem ɣef wayen yeɛnan ddnub. Ɛicet i Ṛebbi di tdukkli akk-d Ɛisa Lmasiḥ.

Romanos 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.

Romans 6:11 Maori
Waihoki mahara iho ki a koutou, kua whakatupapakutia koutou ki te hara, e ora ana ia ki te Atua, i roto i a Ihu Karaiti.

Romerne 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.

Romanos 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; mas que vivís a Dios en el Cristo Jesús, Señor nuestro.

Romanos 6:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, desta mesma maneira, considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.

Romanos 6:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.   

Romani 6:11 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi voi înşivă, socotiţi-vă morţi faţă de păcat, şi vii pentru Dumnezeu, în Isus Hristos, Domnul nostru.

К Римлянам 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.

К Римлянам 6:11 Russian koi8r
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.

Romans 6:11 Shuar New Testament
Atumsha N·nisrumek jaka aintsarum Tunßa T·rachmin Enentßimtumastarum. Antsu ii Uuntri Jesukrφstujai tsaninkiu asarum iwiaaku pujakrum Yus shiir awajsatarum.

Romabrevet 6:11 Swedish (1917)
Så mån ock I hålla före att I ären döda från synden och leven för Gud, i Kristus Jesus.

Warumi 6:11 Swahili NT
Hali kadhalika nanyi lazima mjione kuwa mmekufa kuhusu dhambi, lakini kama mnaoishi katika umoja na Mungu kwa njia ya Kristo Yesu.

Mga Taga-Roma 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman kayo, ibilang ninyong kayo'y tunay na mga patay na sa kasalanan, nguni't mga buhay sa Dios kay Cristo Jesus.

โรม 6:11 Thai: from KJV
เหมือนกันเช่นนั้นแหละ ท่านทั้งหลายจงถือว่า ท่านได้ตายต่อบาปและมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

Romalılar 6:11 Turkish
Siz de böylece kendinizi günah karşısında ölü, Mesih İsada Tanrı karşısında diri sayın.

Римляни 6:11 Ukrainian: NT
Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христі Ісусі, Господі нашім.

Romans 6:11 Uma New Testament
Wae wo'o kita' kana mpo'uli' hi rala nono-ta: "Mate-ama hangkaa-ngkania hante Kristus Yesus, uma-pi ria posidaia' -ku hante jeko'. Tuwu' -a pai' mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo sabana posidaia' -ku hante Kristus Yesus."

Roâ-ma 6:11 Vietnamese (1934)
Vậy anh em cũng hãy coi mình như chết về tội lỗi và như sống cho Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.

Romans 6:10
Top of Page
Top of Page