Romans 6:2
King James Bible
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

Darby Bible Translation
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?

English Revised Version
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?

World English Bible
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?

Young's Literal Translation
let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it?

Romakëve 6:2 Albanian
Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të?

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:2 Armenian (Western): NT
Ամե՛նեւին: Մենք՝ որ մեռած ենք մեղքին հանդէպ, ի՞նչպէս տակաւին ապրինք անոր մէջ:

Romanoetara. 6:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guertha eztadila. Ecen bekatuari hil içan gaizquionac, nola hartan oraino vicico gara?

D Roemer 6:2 Bavarian
Schoon gar nit aau! Wie känntnd mir, wor myr toot für d Sündd seind, non in irer weiterlöbn?

Римляни 6:2 Bulgarian
Да не бъде! Ние, които сме умрели към греха, как ще живеем вече в него?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
斷乎不可!我們在罪上死了的人,豈可仍在罪中活著呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?

羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
斷 乎 不 可 ! 我 們 在 罪 上 死 了 的 人 豈 可 仍 在 罪 中 活 著 呢 ?

羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
断 乎 不 可 ! 我 们 在 罪 上 死 了 的 人 岂 可 仍 在 罪 中 活 着 呢 ?

Poslanica Rimljanima 6:2 Croatian Bible
Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu?

Římanům 6:2 Czech BKR
Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?

Romerne 6:2 Danish
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?

Romeinen 6:2 Dutch Staten Vertaling
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?

Rómaiakhoz 6:2 Hungarian: Karoli
Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?

Al la romanoj 6:2 Esperanto
Nepre ne! CXu ni, kiuj mortis al peko, ankoraux vivus en gxi?

Kirje roomalaisille 6:2 Finnish: Bible (1776)
Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?

Nestle GNT 1904
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Westcott and Hort 1881
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ γένοιτο. Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Greek Orthodox Church 1904
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Tischendorf 8th Edition
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ

Romains 6:2 French: Darby
-Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au peche, comment vivrons-nous encore dans le peche?

Romains 6:2 French: Louis Segond (1910)
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?

Romains 6:2 French: Martin (1744)
A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?

Roemer 6:2 German: Modernized
Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?

Roemer 6:2 German: Luther (1912)
Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? {~}

Roemer 6:2 German: Textbibel (1899)
Nimmermehr. Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in der Sünde leben?

Romani 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso?

Romani 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?

ROMA 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekali-kali tidak. Maka kita ini yang sudah mati lepas daripada dosa, bagaimanakah dapat lagi kita hidup di dalamnya?

Romans 6:2 Kabyle: NT
Ala ! Nukni i gemmuten ɣef ddemma n ddnub, amek ara nkemmel a nețɛici deg-s ?

Romanos 6:2 Latin: Vulgata Clementina
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?

Romans 6:2 Maori
Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?

Romerne 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?

Romanos 6:2 Spanish: Reina Valera 1909
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

Romanos 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

Romanos 6:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
De forma alguma! Nós que morremos para o pecado, como seria possível desejar viver sob seu jugo?

Romanos 6:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?   

Romani 6:2 Romanian: Cornilescu
Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat?

К Римлянам 6:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?

К Римлянам 6:2 Russian koi8r
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?

Romans 6:2 Shuar New Testament
PΘnkea. Warφ, iikia Tunßa T·rashtin Jßkaitji. Jßkaka ┐itiurak tunaan T·ramniait?

Romabrevet 6:2 Swedish (1917)
Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?

Warumi 6:2 Swahili NT
Hata kidogo! Kuhusu dhambi sisi tumekufa--tutaendeleaje kuishi tena katika dhambi?

Mga Taga-Roma 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?

โรม 6:2 Thai: from KJV
ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พวกเราที่ตายต่อบาปแล้ว จะมีชีวิตในบาปต่อไปอย่างไรได้

Romalılar 6:2 Turkish
Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız?

Римляни 6:2 Ukrainian: NT
Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?

Romans 6:2 Uma New Testament
Neo' -e' ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane tapokaliliu mpobabehi jeko', apa' ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus bona mogaa' posidaia' -ta hante jeko'.

Roâ-ma 6:2 Vietnamese (1934)
Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?

Romans 6:1
Top of Page
Top of Page