Romans 7:16
King James Bible
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

Darby Bible Translation
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.

English Revised Version
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

World English Bible
But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good.

Young's Literal Translation
And if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good,

Romakëve 7:16 Albanian
Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:16 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ չուզածս կ՚ընեմ, հաւանութիւն կու տամ Օրէնքին՝ թէ բարի է:

Romanoetara. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada baldin cer nahi ezpaitut, hura eguiten badut, consentitzen draucat Legueari, ecen ona dela.

D Roemer 7:16 Bavarian
Wenn i aber tue, was i nit will, dyrkann i aau dyrmit, däß s Gsötz öbbs Guets ist.

Римляни 7:16 Bulgarian
Обаче, ако върша, това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。

羅 馬 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 願 意 的 , 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。

羅 馬 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 愿 意 的 , 我 就 应 承 律 法 是 善 的 。

Poslanica Rimljanima 7:16 Croatian Bible
Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar.

Římanům 7:16 Czech BKR
Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý.

Romerne 7:16 Danish
Men naar jeg gør det, jeg ikke vil, saa samstemmer jeg med Loven i, at den er god.

Romeinen 7:16 Dutch Staten Vertaling
En indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo stem ik de wet toe, dat zij goed is.

Rómaiakhoz 7:16 Hungarian: Karoli
Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó.

Al la romanoj 7:16 Esperanto
Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, mi konsentas al la legxo, ke gxi estas bona.

Kirje roomalaisille 7:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin minä suostun lakiin, että se on hyvä.

Nestle GNT 1904
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι / σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός

Romains 7:16 French: Darby
Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.

Romains 7:16 French: Louis Segond (1910)
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

Romains 7:16 French: Martin (1744)
Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.

Roemer 7:16 German: Modernized
So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei.

Roemer 7:16 German: Luther (1912)
So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.

Roemer 7:16 German: Textbibel (1899)
Wenn ich es aber wider Willen thue, so erkenne ich die Güte des Gesetzes an;

Romani 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona;

Romani 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se ciò che io non voglio, quello pur fo, io acconsento alla legge ch’ella è buona.

ROMA 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau aku perbuat barang yang tiada aku gemar, maka aku mempersetujukan bahwa Taurat itu baik adanya.

Romans 7:16 Kabyle: NT
Ma yella ayen i xeddmeɣ d ayen akken ur bɣiɣ ara a t-xedmeɣ, tḥeqqeqeɣ belli ccariɛa telha.

Romanos 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.

Romans 7:16 Maori
Ki te mahia ia e ahau taua mea kihai nei ahau i pai atu, e whakaae ana ahau ki te ture he pai.

Romerne 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god;

Romanos 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

Romanos 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

Romanos 7:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, e se faço o que não desejo, tenho que admitir que a Lei é boa.

Romanos 7:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.   

Romani 7:16 Romanian: Cornilescu
Acum, dacă fac ce nu vreau, mărturisesc prin aceasta că Legea este bună.

К Римлянам 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

К Римлянам 7:16 Russian koi8r
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

Romans 7:16 Shuar New Testament
Akupkamu pΘnkeran nekaan umirkatniun wakerajai. T·rayatnak umirchaitjai.

Romabrevet 7:16 Swedish (1917)
Om jag nu gör det som jag icke vill, så giver jag mitt bifall åt lagen och vidgår att den är god.

Warumi 7:16 Swahili NT
Ikiwa basi, ninatenda kinyume cha matakwa yangu, hii inamaanisha kwamba nakubali kuwa ile Sheria ni nzuri.

Mga Taga-Roma 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ang hindi ko ibig, ang siyang ginagawa ko, ay sumasangayon ako na mabuti ang kautusan.

โรม 7:16 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้าทำสิ่งที่ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะทำ ข้าพเจ้าก็ยอมรับว่าพระราชบัญญัตินั้นดี

Romalılar 7:16 Turkish
Ama istemediğimi yaparsam, Yasanın iyi olduğunu kabul etmiş olurum.

Римляни 7:16 Ukrainian: NT
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.

Romans 7:16 Uma New Testament
Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na kupangaku' kalompe' -na Atura Pue'.

Roâ-ma 7:16 Vietnamese (1934)
Song nếu tôi làm điều mình chẳng muốn, thì bởi đó nhận biết luật pháp là tốt lành.

Romans 7:15
Top of Page
Top of Page