Romans 7:20
King James Bible
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Darby Bible Translation
But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.

English Revised Version
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

World English Bible
But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

Young's Literal Translation
And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

Romakëve 7:20 Albanian
Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:20 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի:

Romanoetara. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.

D Roemer 7:20 Bavarian
Wenn i aber tue, was i nit will, naacherd bin s aau niemer +i, sundern d Sündd, was in mir wont.

Римляни 7:20 Bulgarian
Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。

羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。

羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。

Poslanica Rimljanima 7:20 Croatian Bible
Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.

Římanům 7:20 Czech BKR
A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.

Romerne 7:20 Danish
Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig.

Romeinen 7:20 Dutch Staten Vertaling
Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont.

Rómaiakhoz 7:20 Hungarian: Karoli
Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn.

Al la romanoj 7:20 Esperanto
Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi.

Kirje roomalaisille 7:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.

Nestle GNT 1904
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

Romains 7:20 French: Darby
Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le peche qui habite en moi.

Romains 7:20 French: Louis Segond (1910)
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

Romains 7:20 French: Martin (1744)
Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.

Roemer 7:20 German: Modernized
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.

Roemer 7:20 German: Luther (1912)
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.

Roemer 7:20 German: Textbibel (1899)
Wenn ich aber das thue, was ich nicht will, so bin ich es nicht mehr, der es vollbringt, sondern die Sünde thut es, die in mir wohnt.

Romani 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.

Romani 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.

ROMA 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau aku ini perbuat barang yang aku tiada gemar itu, maka bukanlah lagi aku ini yang melakukan itu, melainkan dosa yang diam di dalam diriku.

Romans 7:20 Kabyle: NT
ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i.

Romanos 7:20 Latin: Vulgata Clementina
Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.

Romans 7:20 Maori
Ki te mahia ia e ahau taua mea pu kihai nei ahau i pai atu, ehara i ahau nana taua mea i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau.

Romerne 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.

Romanos 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.

Romanos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.

Romanos 7:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o realiza, mas o pecado que reside em mim.

Romanos 7:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.   

Romani 7:20 Romanian: Cornilescu
Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine.

К Римлянам 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

К Римлянам 7:20 Russian koi8r
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

Romans 7:20 Shuar New Testament
Nu asamtai nakitiaj nuna T·rakun Wφchaitjai antsu winia Enentßirui Tunßa wakerutai pujana nu T·riniaiti.

Romabrevet 7:20 Swedish (1917)
Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig.

Warumi 7:20 Swahili NT
Basi, kama ninafanya kinyume cha matakwa yangu, hii inamaanisha kwamba si mimi ninayefanya hayo, bali ni ile dhambi iliyo ndani yangu.

Mga Taga-Roma 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin.

โรม 7:20 Thai: from KJV
ถ้าแม้ข้าพเจ้ายังทำสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำ แต่บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้กระทำ

Romalılar 7:20 Turkish
İstemediğimi yapıyorsam, bunu yapan artık ben değil, içimde yaşayan günahtır.

Римляни 7:20 Ukrainian: NT
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені.

Romans 7:20 Uma New Testament
Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na bela aku' to mpobabehi tetu. Jeko' to hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago.

Roâ-ma 7:20 Vietnamese (1934)
Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy.

Romans 7:19
Top of Page
Top of Page