King James BibleTherefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Darby Bible TranslationSo then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
English Revised VersionSo then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
World English BibleSo then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Young's Literal Translation So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; Romakëve 8:12 Albanian Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit, ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:12 Armenian (Western): NT Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար: Romanoetara. 8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana. D Roemer 8:12 Bavarian Brüeder, also steen myr in dyr Schuld, aber nit bei n Fleish, däß myr naach +dönn löbn müessetnd. Римляни 8:12 Bulgarian И тъй, братя, ние имаме длъжност, [обаче], не към плътта, та да живеем плътски. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債,去順從肉體活著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 並 不 是 欠 肉 體 的 債 去 順 從 肉 體 活 著 。 羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 并 不 是 欠 肉 体 的 债 去 顺 从 肉 体 活 着 。 Poslanica Rimljanima 8:12 Croatian Bible Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo! Římanům 8:12 Czech BKR A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli. Romerne 8:12 Danish Altsaa, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, saa at vi skulde leve efter Kødet; Romeinen 8:12 Dutch Staten Vertaling Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven. Rómaiakhoz 8:12 Hungarian: Karoli Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk: Al la romanoj 8:12 Esperanto Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno; Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Bible (1776) Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään. Nestle GNT 1904 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.Westcott and Hort 1881 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν· Greek Orthodox Church 1904 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· Tischendorf 8th Edition Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· Stephanus Textus Receptus 1550 Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν Romains 8:12 French: Darby Ainsi donc, freres, nous sommes debiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair; Romains 8:12 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. Romains 8:12 French: Martin (1744) Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair. Roemer 8:12 German: Modernized So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben. Roemer 8:12 German: Luther (1912) So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben. Roemer 8:12 German: Textbibel (1899) So sind wir nun, Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, nach dem Fleisch zu leben; Romani 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne; Romani 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne. ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku, kita ini terutang bukannya kepada tabiat duniawi akan hidup menurut tabiat duniawi itu, Romans 8:12 Kabyle: NT S wakka ihi ay atmaten lebɣi n ṭṭbiɛa-nneɣ ur yeṭebbiṛ ara fell-aɣ tura iwakken a nexdem lebɣi-ines. Romanos 8:12 Latin: Vulgata Clementina Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. Romans 8:12 Maori Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana: Romerne 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet; Romanos 8:12 Spanish: Reina Valera 1909 Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:Romanos 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne; Romanos 8:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a natureza carnal, para andarmos submissos a ela. Romanos 8:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne; Romani 8:12 Romanian: Cornilescu Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei. К Римлянам 8:12 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; К Римлянам 8:12 Russian koi8r Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; Romans 8:12 Shuar New Testament Tuma asamtai, yatsuru, ayash wakeramu penkΘ umirkashtiniaitji. Romabrevet 8:12 Swedish (1917) Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet. Warumi 8:12 Swahili NT Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu. Mga Taga-Roma 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman: โรม 8:12 Thai: from KJV ท่านพี่น้องทั้งหลาย เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายเป็นหนี้ แต่มิใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนังที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง Romalılar 8:12 Turkish Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz. Римляни 8:12 Ukrainian: NT Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити. Romans 8:12 Uma New Testament Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Roâ-ma 8:12 Vietnamese (1934) Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt. |