Romans 9:15
King James Bible
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

Darby Bible Translation
For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.

English Revised Version
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

World English Bible
For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

Young's Literal Translation
for to Moses He saith, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'

Romakëve 9:15 Albanian
Ai i thotë në fakt Moisiut: ''Do të kem mëshirë për atë që të kem mëshirë, dhe do të kem dhembshuri për atë që do të kem dhembshuri''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ան Մովսէսի կ՚ըսէ. «Անո՛ր որ պիտի ողորմիմ՝ կ՚ողորմիմ, եւ անո՛ր վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»:

Romanoetara. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Moysesi erraiten drauca, Pietate vkanen diát pietate eguin nahi vkanen draucadanaz, eta misericordia eguinen diarocat misericordia eguin nahi vkanen draucadanari.

D Roemer 9:15 Bavarian
Zo n Mosenn gsait yr ja: "Wem i gnaedig bin, dönn bin i gnaedig; ob wem i mi dyrbarm, ob dönn dyrbarm i mi."

Римляни 9:15 Bulgarian
Защото казва на Моисея: "Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他对摩西说:“我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。”

羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。

羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。

Poslanica Rimljanima 9:15 Croatian Bible
Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim.

Římanům 9:15 Czech BKR
Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji.

Romerne 9:15 Danish
Thi han siger til Moses: »Jeg vil være barmhjertig imod den, hvem jeg er barmhjertig imod, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over.«

Romeinen 9:15 Dutch Staten Vertaling
Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben.

Rómaiakhoz 9:15 Hungarian: Karoli
Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek.

Al la romanoj 9:15 Esperanto
CXar Li diris al Moseo:Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos.

Kirje roomalaisille 9:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen.

Nestle GNT 1904
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

Westcott and Hort 1881
τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω / οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω / οἰκτίρω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῷ γὰρ Μωϋσῇ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

Greek Orthodox Church 1904
τῷ γὰρ Μωϋσεῖ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.

Tischendorf 8th Edition
τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῷ γὰρ Μωσῇ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

Stephanus Textus Receptus 1550
τῷ γὰρ Μωσῇ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

Romains 9:15 French: Darby
Car il dit à Moise: Je ferai misericorde à celui à qui je fais misericorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

Romains 9:15 French: Louis Segond (1910)
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

Romains 9:15 French: Martin (1744)
Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.

Roemer 9:15 German: Modernized
Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.

Roemer 9:15 German: Luther (1912)
Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."

Roemer 9:15 German: Textbibel (1899)
Zu Moses sagt er: Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.

Romani 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione.

Romani 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia.

ROMA 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Tuhan telah berfirman kepada Musa: Bahwa Aku akan menaruh belas kasihan kepada barangsiapa yang Kukasihani, dan Aku akan menaruh sayang kepada barangsiapa yang Kusayangi.

Romans 9:15 Kabyle: NT
Axaṭer yenna-yas i Sidna Musa : A d-sserseɣ ṛṛeḥma-inu ɣef win i bɣiɣ, ad ḥunneɣ daɣen ɣef win i bɣiɣ.

Romanos 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor.

Romans 9:15 Maori
I mea hoki ia ki a Mohi, E tohu ahau i taku e tohu ai, e atawhai ahau ki taku e atawhai ai.

Romerne 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over.

Romanos 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.

Romanos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca.

Romanos 9:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto Ele declara a Moisés: “Terei misericórdia de quem Eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem Eu desejar ter compaixão.

Romanos 9:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.   

Romani 9:15 Romanian: Cornilescu
Căci El a zis lui Moise: ,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.``

К Римлянам 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

К Римлянам 9:15 Russian koi8r
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

Romans 9:15 Shuar New Testament
Yus Muisaisan J·nis Tφmiayi: "Wi wakerajna nunak waitnentrattajai."

Romabrevet 9:15 Swedish (1917)
Han säger ju till Moses: »Jag skall vara barmhärtig mot den jag vill vara barmhärtig emot, och jag skall förbarma mig över den jag vill förbarma mig över.»

Warumi 9:15 Swahili NT
Maana alimwambia Mose: "Nitamhurumia mtu yeyote ninayetaka kumhurumia; nitamwonea huruma mtu yeyote ninayetaka."

Mga Taga-Roma 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi niya kay Moises, Ako'y maaawa sa aking kinaaawaan, at ako'y mahahabag sa aking kinahahabagan.

โรม 9:15 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า `เราประสงค์จะกรุณาผู้ใด เราก็จะกรุณาผู้นั้น และเราประสงค์จะเมตตาผู้ใด เราก็จะเมตตาผู้นั้น'

Romalılar 9:15 Turkish
Çünkü Musaya şöyle diyor: ‹‹Merhamet ettiğime merhamet edeceğim, Acıdığıma acıyacağım.››

Римляни 9:15 Ukrainian: NT
Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь.

Romans 9:15 Uma New Testament
Kiwoi-dile lolita Alata'ala hi nabi Musa owi to mpo'uli': Aku' moto-kuwo to mpobotuhi hema to kupopohiloi ahi' -ku pai' hema to kupe'ahi'."

Roâ-ma 9:15 Vietnamese (1934)
Vì Ngài phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm ơn cho kẻ ta làm ơn, ta sẽ thương xót kẻ ta thương xót.

Romans 9:14
Top of Page
Top of Page