King James BibleTherefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Darby Bible TranslationSo then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.
English Revised VersionSo then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
World English BibleSo then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Young's Literal Translation so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. Romakëve 9:18 Albanian Kështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:18 Armenian (Western): NT Ուրեմն կ՚ողորմի որո՛ւն որ ուզէ, եւ կը խստացնէ զա՛յն որ ուզէ: Romanoetara. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Beraz nahi duenari misericordia eguiten drauca, eta nahi duena gogortzen du. D Roemer 9:18 Bavarian Also dyrbarmt yr si, ob wem yr will; und er verstockt aau, wem yr will. Римляни 9:18 Bulgarian И тъй, към когото ще, Той показва милост, и когото ще закоравява. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 如此看来,神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。 羅 馬 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。 羅 馬 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。 Poslanica Rimljanima 9:18 Croatian Bible Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće. Římanům 9:18 Czech BKR A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje. Romerne 9:18 Danish Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil. Romeinen 9:18 Dutch Staten Vertaling Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil. Rómaiakhoz 9:18 Hungarian: Karoli Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít. Al la romanoj 9:18 Esperanto Tial Li favorkoras cxiun, kiun Li volas; kaj cxiun, kiun Li volas, Li obstinigas. Kirje roomalaisille 9:18 Finnish: Bible (1776) Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo. Nestle GNT 1904 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.Westcott and Hort 1881 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ· ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. Greek Orthodox Church 1904 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. Tischendorf 8th Edition ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ· ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. Stephanus Textus Receptus 1550 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει Romains 9:18 French: Darby Ainsi donc il fait misericorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. Romains 9:18 French: Louis Segond (1910) Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. Romains 9:18 French: Martin (1744) Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut. Roemer 9:18 German: Modernized So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will. Roemer 9:18 German: Luther (1912) So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will. Roemer 9:18 German: Textbibel (1899) Aber wessen er will, dessen erbarmt er sich, und wen er will, den verhärtet er. Romani 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. Romani 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole. ROMA 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian Allah menaruh belas kasihan akan barangsiapa yang dikehendaki-Nya, dan Ia mengeraskan hati akan barangsiapa yang dikehendaki-Nya. Romans 9:18 Kabyle: NT Akka ihi, Sidi Ṛebbi yesrusu-d ṛṛeḥma-s ɣef win yebɣa, isɣaṛay daɣen ul n win yebɣa. Romanos 9:18 Latin: Vulgata Clementina Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat. Romans 9:18 Maori Na kona, e tohungia ana e ia, ko tana e pai ai, ko tana hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia. Romerne 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han. Romanos 9:18 Spanish: Reina Valera 1909 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.Romanos 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. Romanos 9:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, Ele tem misericórdia de quem deseja, e endurece o coração de quem quer. A absoluta soberania de Deus Romanos 9:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. Romani 9:18 Romanian: Cornilescu Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea. К Римлянам 9:18 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. К Римлянам 9:18 Russian koi8r Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. Romans 9:18 Shuar New Testament Tuma asamtai Yus Nii wakera nuna waitnentawai. T·rasha Ejiptu akupniurin T·ramia N·nisan Nii wakera N· shuaran Enentßin Kßtsuram awajtawai. Romabrevet 9:18 Swedish (1917) Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han. Warumi 9:18 Swahili NT Ni wazi, basi, kwamba Mungu humhurumia yeyote anayetaka kumhurumia, na akipenda kumfanya mtu awe mkaidi, hufanya hivyo. Mga Taga-Roma 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga sa kaniyang ibig siya'y naaawa, at sa kaniyang ibig siya'y nagpapatigas. โรม 9:18 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นพระองค์จะทรงพระกรุณาแก่ผู้ใด ก็จะทรงพระกรุณาผู้นั้น และพระองค์จะทรงให้ผู้ใดมีใจแข็งกระด้าง ก็จะทรงให้ผู้นั้นมีใจแข็งกระด้าง Romalılar 9:18 Turkish Demek ki Tanrı dilediğine merhamet eder, dilediğinin yüreğini nasırlaştırır. Римляни 9:18 Ukrainian: NT Тим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює). Romans 9:18 Uma New Testament Jadi', Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, pai' napokatu'a nono to hadua. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto. Roâ-ma 9:18 Vietnamese (1934) Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm. |