Romans 9:6
King James Bible
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

Darby Bible Translation
Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;

English Revised Version
But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:

World English Bible
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.

Young's Literal Translation
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who are of Israel are these Israel;

Romakëve 9:6 Albanian
Por kjo nuk do të thotë se fjala e Perëndisë ra poshtë, sepse jo të gjithë që janë nga Izraeli janë Izrael.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:6 Armenian (Western): NT
Բայց Աստուծոյ խօսքը ապարդիւն նկատուելու չէ. քանի որ բոլոր Իսրայէլէ եղողները Իսրայելացի չեն,

Romanoetara. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel.

D Roemer 9:6 Bavarian
Dös haisst aber non lang nit, däß s Wort Gottes niemer gältt. Denn nit allsand seind schoon Isryheeler, blooß weil s yso abstammend.

Римляни 9:6 Bulgarian
Обаче, не че е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這不是說神的話落了空。因為從以色列生的,不都是以色列人;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这不是说神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人;

羅 馬 書 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,

羅 馬 書 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,

Poslanica Rimljanima 9:6 Croatian Bible
Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;

Římanům 9:6 Czech BKR
Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.

Romerne 9:6 Danish
Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;

Romeinen 9:6 Dutch Staten Vertaling
Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israel, die uit Israel zijn.

Rómaiakhoz 9:6 Hungarian: Karoli
Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;

Al la romanoj 9:6 Esperanto
Sed la afero ne estas, kvazaux la vorto de Dio estus neniigxinta. CXar ne cxiuj estas Izrael, kiuj estas el Izrael;

Kirje roomalaisille 9:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat.

Nestle GNT 1904
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Westcott and Hort 1881
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Greek Orthodox Church 1904
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ,

Tischendorf 8th Edition
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·

Romains 9:6 French: Darby
-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait ete sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israel ne sont pas Israel;

Romains 9:6 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

Romains 9:6 French: Martin (1744)
Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.

Roemer 9:6 German: Modernized
Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;

Roemer 9:6 German: Luther (1912)
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;

Roemer 9:6 German: Textbibel (1899)
Aber nicht als ob ich meinte, das Wort Gottes sei hinfällig geworden. Nicht alle nämlich, die von Israel stammen, sind Israel.

Romani 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele;

Romani 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.

ROMA 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya seolah-olah firman Allah itu tiada sampai. Karena bukannya semua yang berasal Israel itu Israel,

Romans 9:6 Kabyle: NT
Acu ara d-nini ? Sidi Ṛebbi yendem deg wawal-is ? Xaṭi ! Meɛna mačči d wid meṛṛa i d-ilulen seg jeddi-tneɣ Isṛail i gellan n wat Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi.

Romanos 9:6 Latin: Vulgata Clementina
Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ :

Romans 9:6 Maori
Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Iharaira, ehara i te mea no Iharaira katoa:

Romerne 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;

Romanos 9:6 Spanish: Reina Valera 1909
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;

Romanos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;

Romanos 9:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não imaginemos que a Palavra de Deus possa ter falhado. Porquanto, nem todos os descendentes de Israel são israelitas fiéis.

Romanos 9:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;   

Romani 9:6 Romanian: Cornilescu
Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel;

К Римлянам 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

К Римлянам 9:6 Russian koi8r
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

Romans 9:6 Shuar New Testament
Kame Yus Ashφ Nii timia nuna Israer-shuaran S·sachmataisha nujai "Yus timia nu uminkiachuiti" Tφchamniaiti. Antsu junis Enentßimpratniuiti: Ashφ Israer Weeß ainiayatan Yusjai iismaka Ashφ nekas Israer-shuar ainiatsui.

Romabrevet 9:6 Swedish (1917)
Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel.

Warumi 9:6 Swahili NT
Sisemi kwamba ahadi ya Mungu imebatilika; maana si watu wote wa Israeli ni wateule wa Mungu.

Mga Taga-Roma 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi sa ang salita ng Dios ay nauwi sa wala. Sapagka't hindi ang lahat ng buhat sa Israel ay mga taga Israel:

โรม 9:6 Thai: from KJV
แต่มิใช่ว่าพระวจนะของพระเจ้าได้ไร้ประโยชน์ไป เพราะว่าเขาทั้งหลายที่เกิดมาจากอิสราเอลนั้นหาได้เป็นคนอิสราเอลแท้ทุกคนไม่

Romalılar 9:6 Turkish
Tanrının sözü boşa çıktı demek istemiyorum. Çünkü İsrail soyundan gelenlerin hepsi İsrailli sayılmaz.

Римляни 9:6 Ukrainian: NT
Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всі ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне,

Romans 9:6 Uma New Testament
Tempo toi, kaworia' to Yahudi uma napobagia Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Alata'ala uma mpo'ihii' janci-na hi to Yahudi." Uma makono lolita toe! Apa' uma hawe'ea muli Israel to napelihi Alata'ala jadi' bagia-na.

Roâ-ma 9:6 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên.

Romans 9:5
Top of Page
Top of Page