Romans 9:9
King James Bible
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

Darby Bible Translation
For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.

English Revised Version
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

World English Bible
For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."

Young's Literal Translation
for the word of promise is this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'

Romakëve 9:9 Albanian
Sepse kjo është fjala e premtimit: ''Në këtë kohë do të vij dhe Sara do të ketë një bir''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:9 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ խոստումին խօսքը սա՛ էր. «Այս ատեն պիտի գամ, ու Սառա որդի մը պիտի ունենայ»:

Romanoetara. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat.

D Roemer 9:9 Bavarian
Die Worter +warnd ja ayn Verhaissung: "In aynn Jaar kimm i aft wider; d Sary gaat dyrweil aynn Buebn habn."

Римляни 9:9 Bulgarian
Защото това беше нещо обещано, [понеже каза]: "Ще дойда по това време, и Сара ще има син".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”

羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。

羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。

Poslanica Rimljanima 9:9 Croatian Bible
Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.

Římanům 9:9 Czech BKR
Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.

Romerne 9:9 Danish
Thi et Forjættelsesord er dette: »Ved denne Tid vil jeg komme, saa skal Sara have en Søn.«

Romeinen 9:9 Dutch Staten Vertaling
Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben.

Rómaiakhoz 9:9 Hungarian: Karoli
Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz.

Al la romanoj 9:9 Esperanto
CXar jen estas la vorto de promeso:En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo cxe Sara.

Kirje roomalaisille 9:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman.

Nestle GNT 1904
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Westcott and Hort 1881
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Tischendorf 8th Edition
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

Romains 9:9 French: Darby
Car cette parole est une parole de promesse: En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils.

Romains 9:9 French: Louis Segond (1910)
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

Romains 9:9 French: Martin (1744)
Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

Roemer 9:9 German: Modernized
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.

Roemer 9:9 German: Luther (1912)
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."

Roemer 9:9 German: Textbibel (1899)
Denn ein Wort der Verheißung ist das Wort: Zu dieser Zeit will ich kommen und Sara soll einen Sohn haben.

Romani 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.

Romani 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.

ROMA 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah bunyi firman perjanjian itu: Pada masa sebegini Aku akan datang, dan Sarah akan beroleh seorang anak laki-laki.

Romans 9:9 Kabyle: NT
Axaṭer atnan imeslayen s wayes i gɛuhed Sidi Ṛebbi : A d-uɣaleɣ aseggas i d-iteddun di lweqt-agi, ?ara a d-tesɛu aqcic.

Romanos 9:9 Latin: Vulgata Clementina
Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius.

Romans 9:9 Maori
He kupu whakaari hoki tenei, Kia taka tenei wa ka haere mai ahau, a ka whanau he tama ma Hera.

Romerne 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn.

Romanos 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

Romanos 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

Romanos 9:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois foi assim que a promessa foi declarada: “No tempo certo virei novamente, e Sara dará à luz um filho”.

Romanos 9:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.   

Romani 9:9 Romanian: Cornilescu
Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.``

К Римлянам 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

К Римлянам 9:9 Russian koi8r
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

Romans 9:9 Shuar New Testament
Kame Yus Apraßman Tφmia nu J·iti: "Tsawant jeamtai jeartiatjame, tura ame nuwem Sara uchin takustatui." Tu Tφmiayi.

Romabrevet 9:9 Swedish (1917)
Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.»

Warumi 9:9 Swahili NT
Maana ahadi yenyewe ni hii: "Nitakujia wakati maalum, naye Sara atapata mtoto."

Mga Taga-Roma 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito ang salita ng pangako, Ayon sa panahong ito'y paririto ako, at magkakaroon si Sara ng isang anak na lalake.

โรม 9:9 Thai: from KJV
เพราะพระวจนะแห่งพระสัญญามีว่าดังนี้ `คราวนี้เราจะมาและนางซาราห์จะมีบุตรชาย'

Romalılar 9:9 Turkish
Çünkü vaat şöyleydi: ‹‹Gelecek yıl bu zamanda geleceğim ve Saranın bir oğlu olacak.››

Римляни 9:9 Ukrainian: NT
Слово бо обітування таке! Пори сієї прийду, і буде Сарі син.

Romans 9:9 Uma New Testament
Ana' Abraham to rahanga' Ishak putu ntuku' pojanci Alata'ala hi Abraham. Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: "Tumai-a mpai' mpae boko', pai' Sara tobine-nu mo'ana', mpo'ote hadua ana' tomane."

Roâ-ma 9:9 Vietnamese (1934)
Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai.

Romans 9:8
Top of Page
Top of Page