Ruth 2:6
King James Bible
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

Darby Bible Translation
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab;

English Revised Version
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

World English Bible
The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.

Young's Literal Translation
And the young man who is set over the reapers answereth and saith, 'A young woman -- Moabitess -- she is, who came back with Naomi from the fields of Moab,

Ruthi 2:6 Albanian
Shërbëtori i caktuar të mbikqyrë korrësit u përgjigj: "Éshtë një vajzë moabite, që është kthyer me Naomin nga vendi i Moabit.

D Rut 2:6 Bavarian
Dyr Knecht gantwortt: "Dös ist ayn Moberdirndl, wo mit dyr Naumi von Mob umherkemmen ist.

Рут 2:6 Bulgarian
И слугата, настойникът на жетварите, рече в отговор: Тая млада жена е моавката, която се върна с Ноемин от Моавската земя;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。

路 得 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
監 管 收 割 的 僕 人 回 答 說 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 隨 拿 俄 米 從 摩 押 地 回 來 的 。

路 得 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
监 管 收 割 的 仆 人 回 答 说 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 随 拿 俄 米 从 摩 押 地 回 来 的 。

Ruth 2:6 Croatian Bible
A momak koji bijaše nad žeteocima odgovori: "Ono je mlada Moapka što je došla prateći Noemi s Moapskih poljana.

Rut 2:6 Czech BKR
Odpověděl služebník ten, kterýž postaven byl nad ženci, a řekl: Jest mladice Moábská, kteráž přišla s Noémi z země Moábské.

Rut 2:6 Danish
Karlen, som havde Opsyn med Høstfolkene, svarede: »Det er en moabitisk Pige; det er hende, som fulgte med No'omi tilbage fra Moab;

Ruth 2:6 Dutch Staten Vertaling
En de jongen, die over de maaiers gezet was, antwoordde en zeide: Deze is de Moabietische jonge vrouw, die met Naomi wedergekomen is uit de velden Moabs;

Ruth 2:6 Hungarian: Karoli
És felele a szolga, az aratók felügyelõje, és monda: Az a Moábita leányzó ez, a ki Naómival jött a Moáb mezejérõl.

Rut 2:6 Esperanto
Kaj la servisto, la estro de la rikoltistoj, respondis kaj diris:SXi estas Moaba knabino, kiu revenis kun Naomi el la lando de Moab;

RUUT 2:6 Finnish: Bible (1776)
Ja palvelia, elonleikkaajain päämies, vastasi ja sanoi: se on Moabilainen piika, joka tuli Noomin kanssa Moabilaisten maalta,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקֹּוצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֹֽואֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃

WLC (Consonants Only)
ויען הנער הנצב על־הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השבה עם־נעמי משדה מואב׃

Ruth 2:6 French: Darby
A qui est cette jeune femme? Et le serviteur qui etait etabli sur les moissonneurs repondit et dit: C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab;

Ruth 2:6 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.

Ruth 2:6 French: Martin (1744)
Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C'est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab.

Rut 2:6 German: Modernized
Der Knabe, der über die Schnitter gestellet war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiederkommen ist von der Moabiter Lande.

Rut 2:6 German: Luther (1912)
Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande.

Rut 2:6 German: Textbibel (1899)
Der Diener, der über die Schnitter gesetzt war, antwortete und sprach: Es ist ein Moabitermädchen, die, welche mit Naemi aus dem Gebiete Moabs zurückgekommen ist.

Rut 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il servo incaricato di sorvegliare i mietitori rispose: "E’ una fanciulla Moabita; quella ch’è tornata con Naomi dalle campagne di Moab.

Rut 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il servitore ordinato sopra i mietitori rispose e disse: Costei è una giovane Moabita, la quale è tornata con Naomi dalle contrade di Moab.

RUT 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menyahut hamba yang di atas segala orang pemotong itu, katanya: Bahwa perempuan muda ini orang Moabi, yang telah kembali serta dengan Naomi dari benua Moab.

Ruth 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Cui respondit : Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide,

Ruth 2:6 Maori
Na ka whakahoki te kaitohutohu i nga kaikokoti, ka mea, Ko te kotiro Moapi tenei i hoki tahi mai nei raua ko Naomi i te whenua o Moapa;

Ruts 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjeneren som var satt over høstfolkene, svarte: Det er den unge moabittinne som har fulgt No'omi tilbake fra Moabs land;

Rut 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab;

Rut 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el criado, que estaba puesto sobre los segadores, respondió y dijo: Es la joven de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab;

Rute 2:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E o servo, capataz dos ceifeiros, respondeu: “Esta jovem é moabita, que voltou com Noemi dos campos de Moabe.

Rute 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.   

Rut 2:6 Romanian: Cornilescu
Slujitorul însărcinat cu privegherea secerătorilor a răspuns: ,,Este o tînără Moabită, care s'a întors cu Naomi din ţara Moabului.

Руфь 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал:эта молодая женщина – Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;

Руфь 2:6 Russian koi8r
Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;[]

Rut 2:6 Swedish (1917)
Tjänaren som hade uppsikt över skördemännen svarade och sade: »Det är en moabitisk kvinna, den kvinna som med Noomi har kommit hit från Moabs land.

Ruth 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lingkod na katiwala sa mga mangaani ay sumagot at nagsabi, Siya'y babaing Moabita na bumalik na kasama ni Noemi na mula sa lupain ng Moab:

นางรูธ 2:6 Thai: from KJV
คนใช้ซึ่งเป็นผู้ควบคุมคนเกี่ยวข้าวจึงตอบว่า "นางเป็นหญิงชาวโมอับ กลับมาจากแผ่นดินโมอับพร้อมกับนาโอมี

Rut 2:6 Turkish
Orakçıların başında duran adam şu karşılığı verdi: ‹‹Naomi ile birlikte Moav topraklarından gelen Moavlı genç kadın budur.

Ru-tô 2:6 Vietnamese (1934)
Người đầy tớ coi sóc các con gặt đáp rằng: Ấy là người gái trẻ Mô-áp ở từ xứ Mô-áp trở về cùng Na-ô-mi;

Ruth 2:5
Top of Page
Top of Page