King James BibleUntil the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Darby Bible TranslationUntil the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.
English Revised VersionUntil the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
World English BibleUntil the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
Young's Literal Translation Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation! Kantiku i Kantikëve 2:17 Albanian Para se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë. Dyr Minnensang 2:17 Bavarian hinst däß halt dyr Tag abhingeet. Dann kimm zrugg, mein Allerliebster, spring yn n Gämpserl gleich umher, wie ayn Hirschkiz eyn n Kräutterbirg obn! Песен на песните 2:17 Bulgarian Догде повее дневният хладен ветрец и побягнат сенките, Върни се, възлюблени ми, и бъди като сърне Или млад елен по назъбените планини. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我的良人哪,求你等到天起涼風,日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。 雅 歌 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 , 你 要 轉 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。 雅 歌 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。 Song of Solomon 2:17 Croatian Bible Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, vrati se, dragi moj: budi lagan kao srna, kao lane na gori Beteru. Píseň Šalomounova 2:17 Czech BKR Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter. Højsangen 2:17 Danish til Dagen svales og Skyggerne længes, kom hid, min Ven, og vær som Gazellen, som den unge Hjort paa duftende Bjerge! Hooglied 2:17 Dutch Staten Vertaling Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether. Énekek Éneke 2:17 Hungarian: Karoli Míglen meghûsül a nap és az árnyékok elmúlnak: Alta kanto de Salomono 2:17 Esperanto GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Turnu vin, ho amato, similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj. KORKEA VEISU 2:17 Finnish: Bible (1776) Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla. Westminster Leningrad Codex עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דֹודִ֜י לִצְבִ֗י אֹ֛ו לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ סWLC (Consonants Only) עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר׃ ס Cantique des Cantiqu 2:17 French: Darby jusqu'à ce que l'aube se leve et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aime, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Bether. Cantique des Cantiqu 2:17 French: Louis Segond (1910) Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. Cantique des Cantiqu 2:17 French: Martin (1744) Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées. Hohelied 2:17 German: Modernized bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen! Hohelied 2:17 German: Luther (1912) Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen. Hohelied 2:17 German: Textbibel (1899) Bis der Tag sich verkühlt, und die Schatten fliehn, kehre um, mein Geliebter, und gleiche dem Reh, oder dem jungen Hirsch auf den Malobathronbergen. Cantico dei Cantici 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano! Cantico dei Cantici 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano. KIDUNG AGUNG 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dahulu dari pada angin malam bertiup dan segala bayang-bayangpun hilang, hendaklah engkau kembali, hai kekasihku! yang pantas seperti kijang atau seperti anak rusa di atas bukit-bukit Beter. Canticum Canticorum 2:17 Latin: Vulgata Clementina donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether. Song of Solomon 2:17 Maori I te mea kiano i matao te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, tahuri mai, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata, i nga maunga o Petere. Salomos Høisang 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Innen dagen blir sval og skyggene flyr, vend om, min elskede, lik et rådyr eller en ung hjort på de kløftede fjell! Cantares 2:17 Spanish: Reina Valera 1909 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.Cantares 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter. Cantares de Salomâo 2:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Antes que a brisa do alvorecer comece a soprar e o dia surja afugentando as sombras, volta, amado meu! Sê como um cervo; um filhote de corça vigoroso sobre as colinas escarpadas de Beter. Cantares de Salomâo 2:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter. Cantarea Cantarilor 2:17 Romanian: Cornilescu Pînă la răcoarea zilei, şi pînă la lungirea umbrelor, întoarce-te!... Iubitule, sai ca o căprioară sau ca puiul de cerb, peste munţii ce ne despart. Песни Песней 2:17 Russian: Synodal Translation (1876) Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. Песни Песней 2:17 Russian koi8r Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.[] Hga Visan 2:17 Swedish (1917) Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, må du ströva omkring, lik en gasell, min vän, eller lik en ung hjort, på de kassiadoftande bergen. Song of Solomon 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hanggang sa ang araw ay lumamig, at ang mga lilim ay mawala, pumihit ka, sinta ko, at ikaw ay maging gaya ng usa o ng batang usa sa mga bundok ng Bether. เพลงซาโลมอน 2:17 Thai: from KJV โอ ที่รักของดิฉัน จนเวลาเย็น และเงาหมดไปแล้ว ขอเธอเป็นดั่งละมั่งหรือกวางหนุ่มที่เทือกเขาเบเธอร์เถิด Ezgiler Ezgisi 2:17 Turkish Ey sevgilim, gün serinleyip gölgeler uzayana dek, Engebeli dağlar üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol! Nhaõ Ca 2:17 Vietnamese (1934) Cho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhơn tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt. |