Song of Solomon 3:2
King James Bible
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

Darby Bible Translation
I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broadways Will I seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

English Revised Version
I said, I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

World English Bible
I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him.

Young's Literal Translation
-- Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! -- I sought him, and I found him not.

Kantiku i Kantikëve 3:2 Albanian
Tani do të ngrihem dhe do të shkoj rrotull nëpër qytet, nëpër rrugët dhe nëpër sheshet do të kërkoj atë që do zemra ime. E kërkova, por nuk e gjeta.

Dyr Minnensang 3:2 Bavarian
"I stee auf, straif durch d Stat, wo mein Bue diend kännt sein." I gieng allss ab, doch fandd i iem nit.

Песен на песните 3:2 Bulgarian
[Рекох]: Ще стана сега и ще обиколя града По улиците и по площадите, Ще търся онзи, когото обича душата ми Потърсих го, но не го намерих.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:「我要起來,遊行城中,在街市上,在寬闊處,尋找我心所愛的。」我尋找他,卻尋不見。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。

雅 歌 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 我 要 起 來 , 遊 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 寬 闊 處 , 尋 找 我 心 所 愛 的 。 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。

雅 歌 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 我 要 起 来 , 游 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 宽 阔 处 , 寻 找 我 心 所 爱 的 。 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。

Song of Solomon 3:2 Croatian Bible
Ustat ću dakle i optrčati grad, po ulicama i trgovima tražit ću onoga koga ljubi duša moja: tražila sam ga, ali ga nisam našla.

Píseň Šalomounova 3:2 Czech BKR
Již tedy vstanu, a zchodím město; po ryncích i po ulicech hledati budu toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.

Højsangen 3:2 Danish
»Saa staar jeg op og gaar om i Byen, om Paa dens Gader og Torve og søger ham, som min Sjæl har kær.« Jeg søgte, men fandt ham ikke.

Hooglied 3:2 Dutch Staten Vertaling
Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.

Énekek Éneke 3:2 Hungarian: Karoli
Immár felkelek és eljárom a várost,

Alta kanto de Salomono 3:2 Esperanto
Mi levigxos, kaj irados tra la urbo; Sur la stratoj kaj placoj mi sercxos tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis.

KORKEA VEISU 3:2 Finnish: Bible (1776)
Nyt minä nousen, ja käyn kaupunkia ympäri, kaduilla ja kujilla, ja etsin, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en minä häntä löytänyt.

Westminster Leningrad Codex
אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסֹובְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹבֹ֔ות אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

WLC (Consonants Only)
אקומה נא ואסובבה בעיר בשוקים וברחבות אבקשה את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃

Cantique des Cantiqu 3:2 French: Darby
-Je me leverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places; je chercherai celui qu'aime mon ame. -Je l'ai cherche, mais je ne l'ai pas trouve.

Cantique des Cantiqu 3:2 French: Louis Segond (1910)
Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.

Cantique des Cantiqu 3:2 French: Martin (1744)
Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des carrefours et des places, et je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.

Hohelied 3:2 German: Modernized
Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.

Hohelied 3:2 German: Luther (1912)
Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.

Hohelied 3:2 German: Textbibel (1899)
So will ich aufstehen und die Stadt durchstreifen, die Märkte und Straßen. Ich will suchen, den meine Seele liebt! Ich suchte ihn und fand ihn nicht.

Cantico dei Cantici 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, per le strade e per le piazze; cercherò colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.

Cantico dei Cantici 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, Per le strade, e per le piazze; Io cercherò colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, ma non l’ho trovato.

KIDUNG AGUNG 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku hendak bangun lalu pergi keliling di dalam negeri, aku hendak mencahari kekasihku pada segala kampung dan lorong. Lalu aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia.

Canticum Canticorum 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Surgam, et circuibo civitatem : per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni.

Song of Solomon 3:2 Maori
Ka mea ahau, Ka whakatika ahau aianei, ka kopikopiko i roto i te pa, i nga huarahi, i nga waharoa, ka rapu i ta toku wairua i aroha ai: rapua ana ia e ahau, heoi kihai i kitea.

Salomos Høisang 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
[Da sa jeg:] Jeg vil stå op og gå omkring i byen, på gatene og på torvene; jeg vil lete efter ham som min sjel elsker. Jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.

Cantares 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Levantaréme ahora, y rodearé por la ciudad; Por las calles y por las plazas Buscaré al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.

Cantares 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.

Cantares de Salomâo 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vou levantar-me, vou rondar pela cidade, pelas ruas, pelas praças, procurando aquele a quem ama o meu coração. Eu o procurei cuidadosamente, todavia não o achei.

Cantares de Salomâo 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei.   

Cantarea Cantarilor 3:2 Romanian: Cornilescu
M'am sculat, atunci, şi am cutreierat cetatea, uliţele şi pieţele; şi am căutat pe iubitul inimii mele... L-am căutat, dar nu l-am găsit!

Песни Песней 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.

Песни Песней 3:2 Russian koi8r
Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.[]

Hga Visan 3:2 Swedish (1917)
»Jag vill stå upp och gå omkring i staden, på gatorna och på torgen; jag vill söka honom som min själ har kär.» Jag sökte honom, men fann honom icke.

Song of Solomon 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking sinabi, ako'y babangon at liligid sa bayan, sa mga lansangan at sa mga maluwang na daan, aking hahanapin siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.

เพลงซาโลมอน 3:2 Thai: from KJV
บัดนี้ดิฉันจะลุกขึ้น แล้วจะเที่ยวไปในเมืองให้ตลอดไป ตามถนนและลานเมือง ดิฉันจะแสวงหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่

Ezgiler Ezgisi 3:2 Turkish
‹‹Kalkıp kenti dolaşayım,
Sokaklarda, meydanlarda sevgilimi arayayım›› dedim,
Aradım, ama bulamadım.

Nhaõ Ca 3:2 Vietnamese (1934)
Tôi nói: Ta sẽ chổi dậy bây giờ, dạo quanh thành, Trải qua các đường phố, các ngã ba, Ðặng tìm người mà lòng tôi yêu dấu. Tôi Tìm kiếm người, nhưng không gặp.

Song of Solomon 3:1
Top of Page
Top of Page