Song of Solomon 7:2
King James Bible
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Darby Bible Translation
Thy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;

English Revised Version
Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

World English Bible
Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.

Young's Literal Translation
Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,

Kantiku i Kantikëve 7:2 Albanian
Kërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.

Dyr Minnensang 7:2 Bavarian
Wie ayn Staauf voll Wein scheint dein Nabl mir. Dein Leib ist wie Waitz, von aynn Lilgnkranz gsaeumt,

Песен на песните 7:2 Bulgarian
Пъпът ти е [като] обла чаша, от която не липсва подправено вино; Коремът ти е [като] житен копен ограден с кремове;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒。你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。

雅 歌 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 肚 臍 如 圓 杯 , 不 缺 調 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 , 周 圍 有 百 合 花 。

雅 歌 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。

Song of Solomon 7:2 Croatian Bible
Pupak ti je kao okrugla čaša koja nikad nije bez pića. Trbuh ti je kao stog pšenice ograđen ljiljanima.

Píseň Šalomounova 7:2 Czech BKR
Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.

Højsangen 7:2 Danish
dit Skød som det runde Bæger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;

Hooglied 7:2 Dutch Staten Vertaling
Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.

Énekek Éneke 7:2 Hungarian: Karoli
A te köldököd, mint a kerekded csésze,

Alta kanto de Salomono 7:2 Esperanto
Via umbiliko estas kiel ronda pokalo, Al kiu trinkajxo ne mankas; Via ventro estas kiel amaso da tritiko cxirkauxita de rozoj;

KORKEA VEISU 7:2 Finnish: Bible (1776)
Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.

Westminster Leningrad Codex
שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
שררך אגן הסהר אל־יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים׃

Cantique des Cantiqu 7:2 French: Darby
Ton nombril est une coupe arrondie, ou le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entoure de lis.

Cantique des Cantiqu 7:2 French: Louis Segond (1910)
Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

Cantique des Cantiqu 7:2 French: Martin (1744)
Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet.

Hohelied 7:2 German: Modernized
Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

Hohelied 7:2 German: Luther (1912)
Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

Hohelied 7:2 German: Textbibel (1899)
dein Schoß ein gerundetes Becken, dem der Mischwein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien umsteckt,

Cantico dei Cantici 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H7-3) Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli.

Cantico dei Cantici 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.

KIDUNG AGUNG 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pinggangmu bagaikan piala bulat, jangan kurang minuman dalamnya. Ribaanmu seperti suatu timbunan gandum yang berpagarkan bunga bakung.

Canticum Canticorum 7:2 Latin: Vulgata Clementina
Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.

Song of Solomon 7:2 Maori
Ko tou pito, koia ano kei te oko porotaka, kihai i hapa i te waina whakaranu; ko tou kopu, ano he puranga witi kua oti te karapoti ki nga rengarenga.

Salomos Høisang 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ditt liv er som et rundt beger; gid det aldri må være uten vin! Din midje er som en hvetedynge, omhegnet av liljer.

Cantares 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.

Cantares 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.

Cantares de Salomâo 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Teu umbigo é como uma delicada taça arredondada, onde jamais falta o vinho das melhores safras e misturas. Tua cintura é um feixe de trigo adornado de lírios.

Cantares de Salomâo 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.   

Cantarea Cantarilor 7:2 Romanian: Cornilescu
Pîntecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grîu, încins cu crini.

Песни Песней 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;

Песни Песней 7:2 Russian koi8r
(7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;[]

Hga Visan 7:2 Swedish (1917)
Ditt sköte är en rundad skål, må vinet aldrig fattas däri. Din midja är en vetehög, omhägnad av liljor.

Song of Solomon 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong katawan ay gaya ng mabilog na tasa, na hindi pinagkukulangan ng alak na may halo: ang iyong tiyan ay gaya ng bunton ng trigo na nalalagay sa palibot ng mga lila.

เพลงซาโลมอน 7:2 Thai: from KJV
สะดือของเธอดุจอ่างกลมที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม ท้องของเธอดังกองข้าวสาลีที่มีดอกบัวปักไว้ล้อมรอบ

Ezgiler Ezgisi 7:2 Turkish
Karışık şarabın hiç eksilmediği
Yuvarlak bir tas gibi göbeğin.
Zambaklarla kuşanmış
Buğday yığını gibi karnın.

Nhaõ Ca 7:2 Vietnamese (1934)
Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.

Song of Solomon 7:1
Top of Page
Top of Page