King James BibleBut a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Darby Bible Translationbut hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,
English Revised Versionbut given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate;
World English Biblebut given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
Young's Literal Translation but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled, Titi 1:8 Albanian por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur, ՏԻՏՈՍ 1:8 Armenian (Western): NT հապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ, Titegana. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu: Dyr Titz 1:8 Bavarian Nän, dös Guete sollt yr liebn, gastfrei sein, bsunnen, gerecht, frumm und zuglig. Тит 1:8 Bulgarian а гостолюбив, да обича доброто, разбран, праведен, благочестив, самообладан; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持; 提 多 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 樂 意 接 待 遠 人 , 好 善 , 莊 重 , 公 平 , 聖 潔 自 持 ; 提 多 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ; Poslanica Titu 1:8 Croatian Bible nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv, Titovi 1:8 Czech BKR Ale přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý, Titus 1:8 Danish men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende; Titus 1:8 Dutch Staten Vertaling Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis; Titushoz 1:8 Hungarian: Karoli Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ; Al Tito 1:8 Esperanto sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta, Kirje Titukselle 1:8 Finnish: Bible (1776) Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan, Nestle GNT 1904 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,Westcott and Hort 1881 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, RP Byzantine Majority Text 2005 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, Greek Orthodox Church 1904 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, Tischendorf 8th Edition ἀλλά φιλόξενος φιλάγαθος σώφρων δίκαιος ὅσιος ἐγκρατής Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ Tite 1:8 French: Darby mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, Tite 1:8 French: Louis Segond (1910) mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, Tite 1:8 French: Martin (1744) Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent; Titus 1:8 German: Modernized sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch Titus 1:8 German: Luther (1912) sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch, Titus 1:8 German: Textbibel (1899) sondern gastfrei, dem Guten zugethan, sittsam, gerecht, heilig, enthaltsam, Tito 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante, Tito 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente. TITUS 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan suka memberi tumpangan, suka akan yang baik, memerintahkan dirinya, adil, suci, menahan diri, Titus 1:8 Kabyle: NT Lameɛna ilaq-as ad yili d win yețqabalen s wudem lɛali, d bab lxiṛ, d aɛeqli, d aḥeqqi, d win yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, d win iḥekkmen deg iman-is ; Titum 1:8 Latin: Vulgata Clementina sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, Titus 1:8 Maori Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia; Titus 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende, Tito 1:8 Spanish: Reina Valera 1909 Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;Tito 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 sino hospedador, amador de los buenos, templado, justo, santo, continente; Tito 1:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, tenha domínio próprio Tito 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante; Tit 1:8 Romanian: Cornilescu ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat; К Титу 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, К Титу 1:8 Russian koi8r но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, Titus 1:8 Shuar New Testament Antsu shuar ni jeen φrar winiana nuna itiaatniuiti. Tura Ashφ pΘnker ana nuna wakerin, esetas Enentßimin ßtiniaiti. Tura ju nunkanmaya akupeamuncha, N·nisan Y·s akupeamuncha umirkatniuiti. Tura ninki iimiastiniaiti. Titusbrevet 1:8 Swedish (1917) Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt; Tito 1:8 Swahili NT Anapaswa kuwa mkarimu na anayependa mambo mema. Anapaswa kuwa mtu mtaratibu, mwadilifu, mtakatifu na mwenye nidhamu. Kay Tito 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil; ทิตัส 1:8 Thai: from KJV แต่เป็นคนมีอัชฌาสัยรับแขกดี เป็นผู้รักคนดี เป็นคนมีสติสัมปชัญญะ เป็นคนชอบธรรม เป็นคนบริสุทธิ์ รู้จักบังคับใจตนเอง Titus 1:8 Turkish Tersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı. Тит 1:8 Ukrainian: NT а був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий, Titus 1:8 Uma New Testament Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a. Tít 1:8 Vietnamese (1934) nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ, |