Titus 3:11
King James Bible
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

Darby Bible Translation
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

English Revised Version
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.

World English Bible
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

Young's Literal Translation
having known that he hath been subverted who is such, and doth sin, being self-condemned.

Titi 3:11 Albanian
duke ditur se një i tillë është çoroditur dhe mëkaton, duke dënuar vetveten.

ՏԻՏՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT
գիտնալով թէ այդպիսին խոտորած է ու կը մեղանչէ՝ դատապարտելով ինքզինք:

Titegana. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquialaric ecen eraucia dela halacoa eta huts eguiten duela, bere buru beraz condemnatua delaric.

Dyr Titz 3:11 Bavarian
Du waisst ja, däß der auf n Holzwög ist; und der säglt syr mit seiner Sündd aft selbn önn Ast ab.

Тит 3:11 Bulgarian
като знаеш, че такъв се е извратил и съгрешава, та от само себе си е осъден.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。

提 多 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 知 道 這 等 人 已 經 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 還 是 去 做 。

提 多 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 知 道 这 等 人 已 经 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 还 是 去 做 。

Poslanica Titu 3:11 Croatian Bible
znajući da je izopačen i da griješi: on sam sebe osuđuje.

Titovi 3:11 Czech BKR
Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen.

Titus 3:11 Danish
da du ved, at en saadan er forvendt og synder, domfældt af sig selv.

Titus 3:11 Dutch Staten Vertaling
Wetende, dat de zodanige verkeerd is, en zondigt, zijnde bij zichzelf veroordeeld.

Titushoz 3:11 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát.

Al Tito 3:11 Esperanto
sciante, ke tia homo perversigxis kaj pekas, estante memkondamnita.

Kirje Titukselle 3:11 Finnish: Bible (1776)
Tietäen, että senkaltainen on käännetty pois ja syntiä tekee, niinkuin se, joka itsensä tuominnut on.

Nestle GNT 1904
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Westcott and Hort 1881
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Greek Orthodox Church 1904
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ὅτι ἐκστρέφω ὁ τοιοῦτος καί ἁμαρτάνω εἰμί αὐτοκατάκριτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος

Tite 3:11 French: Darby
sachant qu'un tel homme est perverti et peche, etant condamne par lui-meme.

Tite 3:11 French: Louis Segond (1910)
sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

Tite 3:11 French: Martin (1744)
Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.

Titus 3:11 German: Modernized
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündiget, als der sich selbst verurteilet hat.

Titus 3:11 German: Luther (1912)
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.

Titus 3:11 German: Textbibel (1899)
und denke, daß er verdreht ist und sündigt, durch sich selbst gerichtet.

Tito 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé.

Tito 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso.

TITUS 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab engkau ketahui bahwa orang yang semacam itu telah sesat dan berdosa, maka ialah yang meletakkan hukuman atas dirinya sendiri.

Titus 3:11 Kabyle: NT
amdan am wagi yeṭṭaxeṛ i webrid n tideț, ddnub i yiri-s.

Titum 3:11 Latin: Vulgata Clementina
sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.

Titus 3:11 Maori
E matau ana hoki koe kua whakaputaia ketia taua tangata pera, kei te hara ano hoki, kua mau tona he i a ia ano.

Titus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for du vet at han er forvendt og synder, dømt av sig selv.

Tito 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.

Tito 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.

Tito 3:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tu sabes que tal pessoa está pervertida, vive na prática do pecado, e por si mesma está condenada. Recomendações finais e bênção

Tito 3:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.   

Tit 3:11 Romanian: Cornilescu
căci ştim că un astfel de om este un stricat şi păcătuieşte, dela sine fiind osîndit.

К Титу 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.

К Титу 3:11 Russian koi8r
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.

Titus 3:11 Shuar New Testament
Nujai juna nekaamniaitme: nuna tura asa awajiruiti. Tura ni tunaarinin jakattui.

Titusbrevet 3:11 Swedish (1917)
ty du vet att en sådan är förvänd och begår synd, ja, han har själv fällt domen över sig.

Tito 3:11 Swahili NT
Wajua kwamba mtu wa namna hiyo amepotoka kabisa, na dhambi zake zathibitisha kwamba amekosea.

Kay Tito 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang nalalaman mo na ang gayon ay napahamak, at nagkakasala at siya'y hinahatulan ng kaniyang sarili.

ทิตัส 3:11 Thai: from KJV
ด้วยรู้แล้วว่าคนเช่นนั้นเป็นคนนอกลู่นอกทางและบาปหนา เขาปรับโทษตัวเขาเอง

Titus 3:11 Turkish
Böyle birinin sapmış olduğundan ve günah işlediğinden emin olabilirsin; o kendi kendini mahkûm etmiştir.

Тит 3:11 Ukrainian: NT
знаючи, що такий розвертаєть ся і грішить, осудивши сам себе.

Titus 3:11 Uma New Testament
Apa' monoa' -mi nu'inca: tauna to hewa toe, tungkai' meleli' -ra ngkai tudui' to makono. Mpohuku' woto-ra moto-ramo-rawo hante jeko' -ra to ratungkai' toe.

Tít 3:11 Vietnamese (1934)
vì biết rằng người như thế đã bội nghịch mà cứ phạm tội, thì tự đoán phạt lấy mình.

Titus 3:10
Top of Page
Top of Page