King James BibleSing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Darby Bible TranslationSing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
English Revised VersionSing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
World English BibleSing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says Yahweh.
Young's Literal Translation Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah. Zakaria 2:10 Albanian Lësho klithma gëzimi, gëzohu, o bijë e Sionit, sepse ja, unë do të vij, të banoj midis teje", thotë Zoti. Dyr Zächeries 2:10 Bavarian Jubltß und freutß enk, Ziener! I kimm nömlich und gaa mittn bei enk wonen, sait dyr Trechtein. Захария 2:10 Bulgarian Пей и радвай се, Сионова дъщерьо; защото, ето, Аз ида, и ще обитавам всред тебе, казва Господ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 『錫安城啊,應當歡樂歌唱!因為我來,要住在你中間。這是耶和華說的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ‘锡安城啊,应当欢乐歌唱!因为我来,要住在你中间。这是耶和华说的。 撒 迦 利 亞 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 城 啊 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 撒 迦 利 亞 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 城 啊 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 Zechariah 2:10 Croatian Bible Kliči i raduj se, kćeri sionska, jer evo, dolazim usred tebe prebivat' - riječ je Jahvina. Zachariáše 2:10 Czech BKR Prozpěvuj a vesel se, dcero Sionská; nebo aj, já přijdu a budu bydliti u prostřed tebe, praví Hospodin. Zakarias 2:10 Danish Jubl og glæd dig, Zions Datter! Thi se, jeg kommer og fæster Bo i din Midte, lyder det fra HERREN.« Zacharia 2:10 Dutch Staten Vertaling Juich en verblijd u, gij dochter Sions; want zie, Ik kom, en Ik zal in het midden van u wonen, spreekt de HEERE. Zakariás 2:10 Hungarian: Karoli Örülj és örvendezz, Sionnak leánya, mert ímé elmegyek és közötted lakozom! így szól az Úr. Zeĥarja 2:10 Esperanto GXoju kaj estu gaja, ho filino de Cion; cxar jen Mi iras, por eklogxi meze de vi, diras la Eternulo. SAKARJA 2:10 Finnish: Bible (1776) Veisaa ja riemuitse, Zionin tytär; sillä katso, minä tulen ja tahdon asua sinun tykönäs, sanoo Herra. Zacharie 2:10 French: Darby Exulte, et rejouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Eternel. Zacharie 2:10 French: Louis Segond (1910) Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel. Zacharie 2:10 French: Martin (1744) Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel. Sacharja 2:10 German: Modernized Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR. Sacharja 2:10 German: Luther (1912) Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR. Sacharja 2:10 German: Textbibel (1899) Juble und freue dich, Tochter Zion! Denn alsbald erscheine ich, um in deiner Mitte zu wohnen, ist der Spruch Jahwes. Zaccaria 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Manda gridi di gioia, rallegrati, o figliuola di Sion! poiché ecco, io sto per venire, e abiterò in mezzo a te, dice l’Eterno. Zaccaria 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion; perciocchè ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te, dice il Signore. ZAKHARIA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bersorak-soraklah dan bersuka-sukaanlah, hai puteri Sion! Karena sesungguhnya Aku datang dan Aku akan duduk di tengah-tengah kamu, demikianlah firman Tuhan. Zacharias 2:10 Latin: Vulgata Clementina Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus. Zechariah 2:10 Maori Waiata, kia koa, e te tamahine a Hiona: no te mea na, kei te haere atu ahau, a ka noho ahau i roto i a koe, e ai ta Ihowa. Sakarias 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fryd dig storlig og gled dig, du Sions datter! For se, jeg kommer og vil bo hos dig, sier Herren. Zacarías 2:10 Spanish: Reina Valera 1909 Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová.Zacarías 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR. Zacarias 2:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Canta e rejubila-te, ó filha de Sião; pois Eu venho e habitarei no meio de ti!” Garante o SENHOR. Zacarias 2:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor. Zaharia 2:10 Romanian: Cornilescu Strigă de veselie şi bucură-te, fiica Sionului! Căci iată, Eu vin, şi voi locui în mijlocul tău, zice Domnul.`` Захария 2:10 Russian: Synodal Translation (1876) Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь. Захария 2:10 Russian koi8r Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.[] Sakaria 2:10 Swedish (1917) Jubla och gläd dig, du dotter Sion; ty se, jag kommer för att aga min boning i dig, säger HERREN. Zechariah 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw ay umawit at magalak, Oh anak na babae ng Sion; sapagka't narito, ako'y naparirito, at ako'y tatahan sa gitna mo, sabi ng Panginoon. เศคาริยาห์ 2:10 Thai: from KJV โอ บุตรสาวแห่งศิโยนเอ๋ย จงร้องเพลงและร่าเริงเถิด เพราะดูเถิด เรามาและจะอยู่ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ Zekeriya 2:10 Turkish RAB, ‹‹Ey Siyon kızı, sevinçle bağır! Çünkü aranızda yaşamaya geliyorum›› diyor. Xa-cha-ri 2:10 Vietnamese (1934) Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát mừng và vui vẻ; vì nầy, ta đến, và ta sẽ ở giữa ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy. |