Zechariah 7:13
King James Bible
Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:

Darby Bible Translation
And it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts;

English Revised Version
And it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts;

World English Bible
It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said Yahweh of Armies;

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.

Zakaria 7:13 Albanian
Dhe ndodhi që, mbasi ai thërriste dhe ata nuk ia vinin veshin, ata thirrën dhe unë nuk ua vura veshin", thotë Zoti i ushtrive,

Dyr Zächeries 7:13 Bavarian
Er rief, aber sö glusternd nit; und daa gsait syr dyr Hörerherr: So, und ietz drae i önn Spieß um!

Захария 7:13 Bulgarian
Затова, както Той викаше, а те не слушаха, така и те ще викат, казва Господ на Силите, но Аз няма да слушам;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听,将来他们呼求我,我也不听。

撒 迦 利 亞 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 曾 呼 喚 他 們 , 他 們 不 聽 ; 將 來 他 們 呼 求 我 , 我 也 不 聽 !

撒 迦 利 亞 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 说 : 我 曾 呼 唤 他 们 , 他 们 不 听 ; 将 来 他 们 呼 求 我 , 我 也 不 听 !

Zechariah 7:13 Croatian Bible
I zato, kao što je on zvao a oni ga ne slušaše, tako su sad oni zvali a ja ih nisam slušao - riječ je Jahve nad Vojskama.

Zachariáše 7:13 Czech BKR
Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů.

Zakarias 7:13 Danish
Ligesom de ikke hørte, naar han kaldte, saaledes vil jeg, sagde Hærskarers HERRE, ikke høre, naar de kalder;

Zacharia 7:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen;

Zakariás 7:13 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura;

Zeĥarja 7:13 Esperanto
Kaj cxar Li vokis, kaj ili ne auxskultis, tial ankaux Mi ne auxskultis, kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot.

SAKARJA 7:13 Finnish: Bible (1776)
Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כאשר־קרא ולא שמעו כן יקראו ולא אשמע אמר יהוה צבאות׃

Zacharie 7:13 French: Darby
Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'ecouterent pas, de meme ils crierent, et je n'ecoutai pas, dit l'Eternel des armees;

Zacharie 7:13 French: Louis Segond (1910)
Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.

Zacharie 7:13 French: Martin (1744)
Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.

Sacharja 7:13 German: Modernized
Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.

Sacharja 7:13 German: Luther (1912)
und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.

Sacharja 7:13 German: Textbibel (1899)
und gleichwie er gerufen, sie aber nicht gehört hatten, ebenso - sprach Jahwe der Heerscharen - sollen sie nun rufen, ohne daß ich höre.

Zaccaria 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne che siccome egli chiamava, e quelli non davano ascolto, così quelli chiameranno, e io non darò ascolto, dice l’Eterno degli eserciti;

Zaccaria 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.

ZAKHARIA 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka telah jadi juga seperti mereka itu tiada mau dengar pada masa dipanggil akan dia, begitu Akupun tiada mau dengar pada masa mereka itu berseru-seru, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam!

Zacharias 7:13 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.

Zechariah 7:13 Maori
Na, i tana karangatanga, kihai ratou i rongo; waihoki ka karanga ratou, a e kore ahau e rongo, e ai ta Ihowa o nga mano:

Sakarias 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre,

Zacarías 7:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;

Zacarías 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos;

Zacarias 7:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim como eles não quiseram ouvir quando Eu falei, assim também Eu não vou escutar quando eles orarem e clamarem a mim! Sou Eu, Yahweh, o SENHOR Soberano quem está falando;

Zacarias 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos;   

Zaharia 7:13 Romanian: Cornilescu
Cînd chema El, ei n'au vrut s'asculte: ,,De aceea nici Eu n'am vrut s'ascult, cînd au chemat ei, zice Domnul oştirilor.``

Захария 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.

Захария 7:13 Russian koi8r
И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.[]

Sakaria 7:13 Swedish (1917)
Och det skedde, att likasom de icke hade velat höra, när han ropade, så sade nu HERREN Sebaot: »Jag vill icke höra, när de ropa;

Zechariah 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na kung paanong siya'y sumigaw, at hindi nila dininig, ay gayon sila sisigaw, at hindi ko didinggin, sabi ng Panginoon ng mga hukbo;

เศคาริยาห์ 7:13 Thai: from KJV
ดังนั้นต่อมาพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า "เมื่อเราร้องเรียก เขาไม่ฟังฉันใด เมื่อเขาร้องทูล เราก็ไม่ฟังฉันนั้น

Zekeriya 7:13 Turkish
‹‹ ‹Madem ben çağırınca dinlemediler› diyor Her Şeye Egemen RAB, ‹Onlar çağırınca, ben de onları dinlemeyeceğim.

Xa-cha-ri 7:13 Vietnamese (1934)
Xảy ra như khi người kêu, chúng nó không chịu nghe, thì khi chúng nó kêu, ta cũng không nghe, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.

Zechariah 7:12
Top of Page
Top of Page