King James BibleTherefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Darby Bible TranslationAnd it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts;
English Revised VersionAnd it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts;
World English BibleIt has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said Yahweh of Armies;
Young's Literal Translation And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts. Zakaria 7:13 Albanian Dhe ndodhi që, mbasi ai thërriste dhe ata nuk ia vinin veshin, ata thirrën dhe unë nuk ua vura veshin", thotë Zoti i ushtrive, Dyr Zächeries 7:13 Bavarian Er rief, aber sö glusternd nit; und daa gsait syr dyr Hörerherr: So, und ietz drae i önn Spieß um! Захария 7:13 Bulgarian Затова, както Той викаше, а те не слушаха, така и те ще викат, казва Господ на Силите, но Аз няма да слушам; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听,将来他们呼求我,我也不听。 撒 迦 利 亞 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 曾 呼 喚 他 們 , 他 們 不 聽 ; 將 來 他 們 呼 求 我 , 我 也 不 聽 ! 撒 迦 利 亞 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 曾 呼 唤 他 们 , 他 们 不 听 ; 将 来 他 们 呼 求 我 , 我 也 不 听 ! Zechariah 7:13 Croatian Bible I zato, kao što je on zvao a oni ga ne slušaše, tako su sad oni zvali a ja ih nisam slušao - riječ je Jahve nad Vojskama. Zachariáše 7:13 Czech BKR Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů. Zakarias 7:13 Danish Ligesom de ikke hørte, naar han kaldte, saaledes vil jeg, sagde Hærskarers HERRE, ikke høre, naar de kalder; Zacharia 7:13 Dutch Staten Vertaling Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen; Zakariás 7:13 Hungarian: Karoli És lõn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura; Zeĥarja 7:13 Esperanto Kaj cxar Li vokis, kaj ili ne auxskultis, tial ankaux Mi ne auxskultis, kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot. SAKARJA 7:13 Finnish: Bible (1776) Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot. Zacharie 7:13 French: Darby Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'ecouterent pas, de meme ils crierent, et je n'ecoutai pas, dit l'Eternel des armees; Zacharie 7:13 French: Louis Segond (1910) Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées. Zacharie 7:13 French: Martin (1744) Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées. Sacharja 7:13 German: Modernized Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth. Sacharja 7:13 German: Luther (1912) und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth. Sacharja 7:13 German: Textbibel (1899) und gleichwie er gerufen, sie aber nicht gehört hatten, ebenso - sprach Jahwe der Heerscharen - sollen sie nun rufen, ohne daß ich höre. Zaccaria 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E avvenne che siccome egli chiamava, e quelli non davano ascolto, così quelli chiameranno, e io non darò ascolto, dice l’Eterno degli eserciti; Zaccaria 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti. ZAKHARIA 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka telah jadi juga seperti mereka itu tiada mau dengar pada masa dipanggil akan dia, begitu Akupun tiada mau dengar pada masa mereka itu berseru-seru, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam! Zacharias 7:13 Latin: Vulgata Clementina Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum. Zechariah 7:13 Maori Na, i tana karangatanga, kihai ratou i rongo; waihoki ka karanga ratou, a e kore ahau e rongo, e ai ta Ihowa o nga mano: Sakarias 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre, Zacarías 7:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;Zacarías 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos; Zacarias 7:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E assim como eles não quiseram ouvir quando Eu falei, assim também Eu não vou escutar quando eles orarem e clamarem a mim! Sou Eu, Yahweh, o SENHOR Soberano quem está falando; Zacarias 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos; Zaharia 7:13 Romanian: Cornilescu Cînd chema El, ei n'au vrut s'asculte: ,,De aceea nici Eu n'am vrut s'ascult, cînd au chemat ei, zice Domnul oştirilor.`` Захария 7:13 Russian: Synodal Translation (1876) И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф. Захария 7:13 Russian koi8r И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.[] Sakaria 7:13 Swedish (1917) Och det skedde, att likasom de icke hade velat höra, när han ropade, så sade nu HERREN Sebaot: »Jag vill icke höra, när de ropa; Zechariah 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, na kung paanong siya'y sumigaw, at hindi nila dininig, ay gayon sila sisigaw, at hindi ko didinggin, sabi ng Panginoon ng mga hukbo; เศคาริยาห์ 7:13 Thai: from KJV ดังนั้นต่อมาพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า "เมื่อเราร้องเรียก เขาไม่ฟังฉันใด เมื่อเขาร้องทูล เราก็ไม่ฟังฉันนั้น Zekeriya 7:13 Turkish ‹‹ ‹Madem ben çağırınca dinlemediler› diyor Her Şeye Egemen RAB, ‹Onlar çağırınca, ben de onları dinlemeyeceğim. Xa-cha-ri 7:13 Vietnamese (1934) Xảy ra như khi người kêu, chúng nó không chịu nghe, thì khi chúng nó kêu, ta cũng không nghe, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy. |