King James BibleGather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Darby Bible TranslationCollect yourselves and gather together, O nation without shame,
English Revised VersionGather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
World English BibleGather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Young's Literal Translation Bend yourselves, yea, bend ye, O nation not desired, Sofonia 2:1 Albanian Mblidhuni, mblidhuni bashkë, o komb i pacipë, Dyr Zefynies 2:1 Bavarian Ietz werdtß vernümftig; kemmtß, ös Volk, wo si glei gar nix schert, Софоний 2:1 Bulgarian Изпитайте себе си, да! изпитайте, Народе безсрамни, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集!趁命令沒有發出,日子過去如風前的糠,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集!趁命令没有发出,日子过去如风前的糠, 西 番 雅 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 知 羞 恥 的 國 民 哪 , 你 們 應 當 聚 集 ! 趁 命 令 沒 有 發 出 , 日 子 過 去 如 風 前 的 糠 , 耶 和 華 的 烈 怒 未 臨 到 你 們 , 他 發 怒 的 日 子 未 到 以 先 , 你 們 應 當 聚 集 前 來 。 西 番 雅 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 知 羞 耻 的 国 民 哪 , 你 们 应 当 聚 集 ! 趁 命 令 没 有 发 出 , 日 子 过 去 如 风 前 的 糠 , 耶 和 华 的 烈 怒 未 临 到 你 们 , 他 发 怒 的 日 子 未 到 以 先 , 你 们 应 当 聚 集 前 来 。 Zephaniah 2:1 Croatian Bible Saberite se, skupite, narode bestidni Sofoniáše 2:1 Czech BKR Ohledejte sebe, ohledejte, pravím, ó národe nemilý, Zefanias 2:1 Danish Saml jer, saml jer, I Folk, som ej kender Skam, Zefanja 2:1 Dutch Staten Vertaling Doorzoek u zelf nauw, ja, doorzoek nauw, gij volk, dat met geen lust bevangen wordt! Sofoniás 2:1 Hungarian: Karoli Térjetek eszetekre, s eszméljetek fel, ti, arczátlan nemzet, Cefanja 2:1 Esperanto Kolektigxu kaj konsciigxu, ho nacio ne aminda, SEFANJA 2:1 Finnish: Bible (1776) Kootkaat teitänne ja tulkaat tänne, te vihattava kansa, Sophonie 2:1 French: Darby Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte, Sophonie 2:1 French: Louis Segond (1910) Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur, Sophonie 2:1 French: Martin (1744) Examinez-vous, examinez-vous avec soin ô nation qui n'êtes pas aimable! Zephanja 2:1 German: Modernized Sammelt euch und kommet her, ihr feindseliges Volk, Zephanja 2:1 German: Luther (1912) Sammelt euch und kommt her, ihr feindseliges Volk, {~} Zephanja 2:1 German: Textbibel (1899) Beugt euch und bleibt gebeugt, Volk ohne Scham, Sofonia 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Raccoglietevi, raccoglietevi, o nazione spudorata, Sofonia 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ADUNATEVI come della stoppia; adunatevi, o nazione rincrescevole. ZEFANYA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Baiklah kamu putus harap dan hatimu berdukacita, hai bangsa yang tiada tahu pucat muka. Sophonias 2:1 Latin: Vulgata Clementina Convenite, congregamini, gens non amabilis, Zephaniah 2:1 Maori Huihui, ae ra, huihui i a koutou, e te iwi kahore nei he whakama; Sefanias 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tenk efter og gå i dig selv, du folk som ikke blues, Sofonías 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 CONGREGAOS y meditad, gente no amable,Sofonías 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Escudriñaos y escudriñad, gente no amable, Sofonias 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Reúna-te e examina-te, ó nação sem sentimento de justiça e honestidade, Sofonias 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Congregai-vos, sim, congregai-vos, ó nação sem pudor; Tefania 2:1 Romanian: Cornilescu Veniţi-vă în fire, şi cercetaţi-vă, neam fără ruşine, Софония 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный, Софония 2:1 Russian koi8r Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный,[] Sefanja 2:1 Swedish (1917) Besinna dig och kom till sans, du folk utan blygsel, Zephaniah 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kayo'y magpipisan, oo, magpipisan, Oh bansang walang kahihiyan; เศฟันยาห์ 2:1 Thai: from KJV โอ ประชาชาติที่ผู้อื่นไม่ปรารถนาเอ๋ย จงมาชุมนุมกัน เออ มาชุมนุมกัน Sefanya 2:1 Turkish Ey utanmaz ulus, toparlan! Hakkında ferman çıkmadan, Gün saman ufağı gibi geçip gitmeden, RABbin kızgın öfkesi üzerine dökülmeden, RABbin öfke günü gelmeden toparlan. Soâ-phoâ-ni 2:1 Vietnamese (1934) Hỡi dân chẳng biết xấu hổ! hãy nhóm hiệp lại, phải, hãy nhóm hiệp lại, |