Zephaniah 2:6
King James Bible
And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.

Darby Bible Translation
and the sea-coast shall be cave-dwellings for shepherds, and folds for flocks.

English Revised Version
And the sea coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.

World English Bible
The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.

Young's Literal Translation
And the sea-coast hath been habitations, Cottages for shepherds, and folds for a flock.

Sofonia 2:6 Albanian
Kështu bregu i detit do të jetë i tëri kullotë me banesa për barinjtë dhe vathë për kopetë.

Dyr Zefynies 2:6 Bavarian
D Anfurt werd ayn Waidschaft; daa seghst aft grad non d Hirtn mit ienerne Schaaf und Hetn.

Софоний 2:6 Bulgarian
И морският бряг ще бъде селище с кладенци за овчари И огради за стада.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沿海之地要變為草場,其上有牧人的住處和羊群的圈。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处和羊群的圈。

西 番 雅 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
沿 海 之 地 要 變 為 草 場 , 其 上 有 牧 人 的 住 處 和 羊 群 的 圈 。

西 番 雅 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
沿 海 之 地 要 变 为 草 场 , 其 上 有 牧 人 的 住 处 和 羊 群 的 圈 。

Zephaniah 2:6 Croatian Bible
I postat ćeš ispaša, pasište pastirsko i ograda za stado.

Sofoniáše 2:6 Czech BKR
I bude krajina pomořská místo ovčinců, jam pastýřských a stájí dobytka.

Zefanias 2:6 Danish
Du skal blive til Græsmark for Hyrder, til Folde for Smaakvæg.

Zefanja 2:6 Dutch Staten Vertaling
En de landstreek der zee zal wezen tot hutten, uitgegraven putten der herders, en betuiningen der kudden.

Sofoniás 2:6 Hungarian: Karoli
És a tenger vidéke legelõkké, pásztorok tanyáivá és juhoknak aklaivá lészen.

Cefanja 2:6 Esperanto
La apudmara regiono estos nur loko por logxejoj de pasxtistoj kaj por sxafejoj.

SEFANJA 2:6 Finnish: Bible (1776)
Se maa merta liki pitää paimenten majoiksi ja lammasten pihatoiksi ja laitumiksi tuleman.

Westminster Leningrad Codex
וְֽהָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַיָּ֗ם נְוֹ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְגִדְרֹ֥ות צֹֽאן׃

WLC (Consonants Only)
והיתה חבל הים נות כרת רעים וגדרות צאן׃

Sophonie 2:6 French: Darby
Et les cotes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu betail.

Sophonie 2:6 French: Louis Segond (1910)
Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.

Sophonie 2:6 French: Martin (1744)
Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis.

Zephanja 2:6 German: Modernized
Es sollen am Meer hinab eitel Hirtenhäuser und Schafhürden sein.

Zephanja 2:6 German: Luther (1912)
Es sollen am Meer hinab eitel Hirtenhäuser und Schafhürden sein.

Zephanja 2:6 German: Textbibel (1899)
Und es soll Kreta zu Auen für Hirten werden und zu Hürden für Schafe.

Sofonia 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la regione marittima non sarà più che pascoli, grotte di pastori, e chiusi da greggi.

Sofonia 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la contrada della marina sarà tutta mandre, e capanne di pastori, e stabbi di gregge.

ZEFANYA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pesisir laut akan jadi tempat pondok-pondok orang gembala dan kandang-kandang domba yang dipagari.

Sophonias 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum ;

Zephaniah 2:6 Maori
A ka waiho te tahatika o te moana hei haerenga hipi, me nga whare mo nga hepara, me nga taiepa mo nga hipi.

Sefanias 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og bygdene ute ved havet skal bli til beitemarker med gjemmesteder for hyrdene og med fehegn.

Sofonías 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y será la parte de la mar por moradas de cabañas de pastores, y corrales de ovejas.

Sofonías 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será la parte del mar por moradas de cabañas de pastores, y corrales de ovejas.

Sofonias 2:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Toda essa terra junto ao mar, onde habitam os queretitas, se transformará em pastagem, com cabanas para os pastores e currais para os rebanhos.

Sofonias 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores, e currais para os rebanhos.   

Tefania 2:6 Romanian: Cornilescu
Malurile mării vor ajunge izlazuri de păşunat, locuinţe pentru păstori, şi tîrle de oi.

Софония 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота.

Софония 2:6 Russian koi8r
и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота.[]

Sefanja 2:6 Swedish (1917)
Och landsträckan utmed havet skall ligga såsom betesmarker, där herdarna hava sina brunnar och fåren sina fållor.

Zephaniah 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang baybayin ng dagat ay magiging pastulan, na may mga dampa para sa mga pastor, at mga kulungan para sa mga kawan.

เศฟันยาห์ 2:6 Thai: from KJV
ชายทะเลนั้นจะเป็นที่อยู่อาศัยและเป็นกระท่อมสำหรับผู้เลี้ยงแกะ และเป็นคอกสำหรับฝูงแพะแกะ

Sefanya 2:6 Turkish
Deniz kıyısındaki ülkeniz,
Çoban barınaklarıyla sürü ağıllarının bulunduğu otlaklara dönecek;

Soâ-phoâ-ni 2:6 Vietnamese (1934)
Miền biển sẽ trở nên đồng cỏ, với những lều của kẻ chăn và chuồng của bầy chiên.

Zephaniah 2:5
Top of Page
Top of Page