King James BibleSing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
Darby Bible TranslationExult, O daughter of Zion; shout, O Israel; rejoice and be glad with all the heart, O daughter of Jerusalem:
English Revised VersionSing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
World English BibleSing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.
Young's Literal Translation Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel, Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem. Sofonia 3:14 Albanian Lësho britma gëzimi, o bijë e Sionit, lësho britma hareje, o Izrael! Gëzohu dhe ngazëllo me gjithë zemër, o bijë e Jeruzalemit! Dyr Zefynies 3:14 Bavarian Jubltß, Ziener; juchetztß, Isryheeler! Freu di, und froolock aus gantzn Hertzn, Ruslham! Софоний 3:14 Bulgarian Пей, сионова дъщерьо, Възкликнете, Израилю, Весели се и радвай се от все сърце, Ерусалимска дъщерьо; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 錫安的民哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 锡安的民哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐! 西 番 雅 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 的 民 哪 , 應 當 歌 唱 ! 以 色 列 啊 , 應 當 歡 呼 ! 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 應 當 滿 心 歡 喜 快 樂 ! 西 番 雅 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 的 民 哪 , 应 当 歌 唱 ! 以 色 列 啊 , 应 当 欢 呼 ! 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 应 当 满 心 欢 喜 快 乐 ! Zephaniah 3:14 Croatian Bible Klikći od radosti, Kćeri sionska, viči od veselja, Izraele! Veseli se i raduj se iz sveg srca, Kćeri jeruzalemska! Sofoniáše 3:14 Czech BKR Prozpěvuj, dcero Sionská, prokřikujte, Izraelští, vesel se a plésej vším srdcem, dcero Jeruzalémská, Zefanias 3:14 Danish Jubl, du Zions Datter, Israel, raab højt, glæd dig og fryd dig af hele dit Hjerte, Jerusalems Datter! Zefanja 3:14 Dutch Staten Vertaling Zing vrolijk, gij dochter Sions, juich, Israel; wees blijde, en spring op van vreugde van ganser harte, gij dochter Jeruzalems! Sofoniás 3:14 Hungarian: Karoli Énekelj Sionnak leánya, harsogj Izráel, örvendj és teljes szívvel vígadj Jeruzsálem leánya! Cefanja 3:14 Esperanto GXojkriu, ho filino de Cion; triumfu, ho Izrael; gxoju kaj estu gaja el la tuta koro, ho filino de Jerusalem. SEFANJA 3:14 Finnish: Bible (1776) Riemuitse, sinä Zionin tytär, huuda, Israel, iloitse ja riemuitse kaikesta sydämestäs, sinä tytär Jerusalem. Sophonie 3:14 French: Darby Exulte, fille de Sion; pousse des cris, Israel! Rejouis-toi et egaye-toi de tout ton coeur, fille de Jerusalem! Sophonie 3:14 French: Louis Segond (1910) Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem! Sophonie 3:14 French: Martin (1744) Réjouis-toi avec chant de triomphe, fille de Sion! Jette des cris de réjouissance, ô Israël! Réjouis-toi, et t'égaye de tout ton cœur, fille de Jérusalem! Zephanja 3:14 German: Modernized Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem! Zephanja 3:14 German: Luther (1912) Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem! Zephanja 3:14 German: Textbibel (1899) Juble, Tochter Zion, jauchzt, ihr von Israel! Freue dich und frohlocke von ganzem Herzen, Tochter Jerusalem! Sofonia 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Manda gridi di gioia, o figliuola di Sion! Manda gridi d’allegrezza, o Israele! Rallegrati ed esulta con tutto il cuore, o figliuola di Gerusalemme! Sofonia 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Giubila, figliuola di Sion; da’ voci d’allegrezza, o Israele; rallegrati, e festeggia di tutto il cuor tuo, figliuola di Gerusalemme. ZEFANYA 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bersoraklah engkau, hai puteri Sion! Bertempiksoraklah, hai orang Israel! Bersuka-sukaanlah dan berbangkitlah rawan segenap hatimu, hai puteri Yeruzalem! Sophonias 3:14 Latin: Vulgata Clementina Lauda, filia Sion ; jubila, Israël : lætare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem. Zephaniah 3:14 Maori Waiata, e te tamahine a Hiona; hamama, e Iharaira; whakapaua te ngakau ki te koa ki te whakamanamana, e te tamahine a Hiruharama. Sefanias 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fryd dig storlig, Sions datter! Rop høit, Israel! Gled dig og fryd dig av fullt hjerte, Jerusalems datter! Sofonías 3:14 Spanish: Reina Valera 1909 Canta, oh hija de Sión: da voces de júbilo, oh Israel; gózate y regocíjate de todo corazón, hija de Jerusalem.Sofonías 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Canta, oh hija de Sion; da voces de júbilo, oh Israel; gózate y regocíjate de todo corazón, oh hija de Jerusalén. Sofonias 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Canta, pois, alegremente, ó filha, cidade, de Tsión, Sião; rejubila, ó Yisra’êl, Israel, Vencer com Deus! Regozija-te e exulta de todo o coração, ó filha, cidade, de Jerusalém! Sofonias 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Canta alegremente, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te, e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém. Tefania 3:14 Romanian: Cornilescu Strigă de bucurie, fiica Sionului! Strigă de veselie, Israele! Bucură-te şi saltă de veselie din toată inima ta, fiica Ierusalimului! Софония 3:14 Russian: Synodal Translation (1876) Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! Софония 3:14 Russian koi8r Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима![] Sefanja 3:14 Swedish (1917) Jubla, du dotter Sion, höj glädjerop, du Israel; var glad och fröjda dig av allt hjärta, du dotter Jerusalem. Zephaniah 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Umawit ka, Oh anak na babae ng Sion; humiyaw ka; Oh Israel; ikaw ay matuwa at magalak ng buong puso, Oh anak na babae ng Jerusalem. เศฟันยาห์ 3:14 Thai: from KJV โอ บุตรสาวแห่งศิโยนเอ๋ย จงร้องเพลงเสียงดัง โอ อิสราเอลเอ๋ย จงโห่ร้องเถิด จงเปรมปรีดิ์และลิงโลดด้วยเต็มใจของเจ้าเถิด โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม Sefanya 3:14 Turkish Ey Siyon kızı, ezgiler söyle! Ey İsrail, haykır! Yürekten sevin, sevinçle coş, Ey Yeruşalim kızı! Soâ-phoâ-ni 3:14 Vietnamese (1934) Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát! Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy kêu la! Hỡi con gái Giê-ru-sa-lem, hãy hết lòng mừng rỡ và vui thích! |