Acts 15:13
King James Bible
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

Darby Bible Translation
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:

English Revised Version
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

World English Bible
After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.

Young's Literal Translation
and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;

Veprat e Apostujve 15:13 Albanian
Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ''Vëllezër, më dëgjoni!

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:13 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.

Apostoluén Acteac. 15:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,

De Zwölfbotngetaat 15:13 Bavarian
Wie s ausgrödt hietnd, gmeldt si dyr Jaaggen:

Деяния 15:13 Bulgarian
И след като свършиха те да говорят, Яков взе думата и каза: Братя послушайте мене;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话!

使 徒 行 傳 15:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 住 了 聲 , 雅 各 就 說 : 諸 位 弟 兄 , 請 聽 我 的 話 。

使 徒 行 傳 15:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 住 了 声 , 雅 各 就 说 : 诸 位 弟 兄 , 请 听 我 的 话 。

Djela apostolska 15:13 Croatian Bible
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: Poslušajte me, braćo!

Skutky apoštolské 15:13 Czech BKR
A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.

Apostelenes gerninger 15:13 Danish
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: »I Mænd, Brødre, hører mig!

Handelingen 15:13 Dutch Staten Vertaling
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.

Apostolok 15:13 Hungarian: Karoli
Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!

La agoj de la apostoloj 15:13 Esperanto
Kaj kiam ili cxesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, auxskultu min;

Apostolien teot 15:13 Finnish: Bible (1776)
Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!

Nestle GNT 1904
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Westcott and Hort 1881
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου·

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Tischendorf 8th Edition
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου·

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου

Actes 15:13 French: Darby
Et apres qu'ils se furent tus, Jacques repondit, disant: Hommes freres, ecoutez-moi:

Actes 15:13 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!

Actes 15:13 French: Martin (1744)
Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi!

Apostelgeschichte 15:13 German: Modernized
Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!

Apostelgeschichte 15:13 German: Luther (1912)
Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!

Apostelgeschichte 15:13 German: Textbibel (1899)
Nachdem sie aber zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort und sprach: ihr Männer und Brüder, hört mir zu.

Atti 15:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire:

Atti 15:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:

KISAH PARA RASUL 15:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah habis keduanya berkata-kata itu, maka menyahutlah Yakub serta berkata, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, dengarlah aku!

Acts 15:13 Kabyle: NT
Mi kfan ameslay, inṭeq Yeɛqub yenna-d : Ay atmaten, ḥesset-iyi-d : Tura

Actus Apostolorum 15:13 Latin: Vulgata Clementina
Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me.

Acts 15:13 Maori
A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:

Apostlenes-gjerninge 15:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:

Hechos 15:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:

Hechos 15:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después que ellos callaron, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme:

Atos 15:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando acabaram de compartilhar, Tiago pediu a palavra e arrazoou-lhes: “Irmãos, ouvi-me:

Atos 15:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:   

Faptele Apostolilor 15:13 Romanian: Cornilescu
Cînd au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Fraţilor, ascultaţi-mă!

Деяния 15:13 Russian: Synodal Translation (1876)
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

Деяния 15:13 Russian koi8r
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

Acts 15:13 Shuar New Testament
Nuna ujasua amikmatai, Jakupusha Tφmiayi "Yatsur·, antuktarum.

Apostagärningarna 15:13 Swedish (1917)
När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.

Matendo Ya Mitume 15:13 Swahili NT
Walipomaliza kuongea, Yakobo alianza kusema: "Ndugu zangu, nisikilizeni!

Mga Gawa 15:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:

กิจการ 15:13 Thai: from KJV
ครั้นจบแล้วและนิ่งอยู่ ยากอบจึงกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย จงฟังข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 15:13 Turkish
Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: ‹‹Kardeşler, beni dinleyin›› dedi.

Деяния 15:13 Ukrainian: NT
Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.

Acts 15:13 Uma New Testament
Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli' -mi Yakobus: "Ompi' -ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:13 Vietnamese (1934)
Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!

Acts 15:12
Top of Page
Top of Page