Genesis 1:1
King James Bible
In the beginning God created the heaven and the earth.

Darby Bible Translation
In the beginning God created the heavens and the earth.

English Revised Version
In the beginning God created the heaven and the earth.

World English Bible
In the beginning God created the heavens and the earth.

Young's Literal Translation
In the beginning of God's preparing the heavens and the earth --

Zanafilla 1:1 Albanian
Në fillim Perëndia krijoi qiejt dhe tokën.

De Bschaffung 1:1 Bavarian
Eyn n Anfang bschuef dyr Herrgot önn Himml und d Erdn.

Битие 1:1 Bulgarian
В начало Бог създаде небето и земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
起初,神創造天地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
起初,神创造天地。

創 世 記 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 初 ,   神 創 造 天 地 。

創 世 記 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 初 ,   神 创 造 天 地 。

Genesis 1:1 Croatian Bible
U početku stvori Bog nebo i zemlju.

Genesis 1:1 Czech BKR
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.

1 Mosebog 1:1 Danish
I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden.

Genesis 1:1 Dutch Staten Vertaling
In den beginne schiep God den hemel en de aarde.

1 Mózes 1:1 Hungarian: Karoli
Kezdetben teremté Isten az eget és a földet.

Moseo 1: Genezo 1:1 Esperanto
En la komenco Dio kreis la cxielon kaj la teron.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:1 Finnish: Bible (1776)
Alussa loi Jumala taivaan ja maan.

Westminster Leningrad Codex
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃

Genèse 1:1 French: Darby
Au commencement Dieu crea les cieux et la terre.

Genèse 1:1 French: Louis Segond (1910)
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

Genèse 1:1 French: Martin (1744)
Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.

1 Mose 1:1 German: Modernized
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

1 Mose 1:1 German: Luther (1912)
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

1 Mose 1:1 German: Textbibel (1899)
Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.

Genesi 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.

Genesi 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
NEL principio Iddio creò il cielo e la terra.

KEJADIAN 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa pada mula pertama dijadikan Allah akan langit dan bumi.

Genesis 1:1 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in principio creavit Deus caelum et terram

Genesis 1:1 Maori
He mea hanga na te atua i te timatanga te rangi me te whenua.

1 Mosebok 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.

Génesis 1:1 Spanish: Reina Valera 1909
EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.

Génesis 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

Gênesis 1:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No princípio, Deus criou os céus e a terra.

Gênesis 1:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
No princípio criou Deus os céus e a terra.   

Geneza 1:1 Romanian: Cornilescu
La început, Dumnezeu a făcut cerurile şi pămîntul.

Бытие 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В начале сотворил Бог небо и землю.

Бытие 1:1 Russian koi8r
В начале сотворил Бог небо и землю.[]

1 Mosebok 1:1 Swedish (1917)
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.

Genesis 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang pasimula ay nilikha ng Dios ang langit at ang lupa.

ปฐมกาล 1:1 Thai: from KJV
ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก

Yaratılış 1:1 Turkish
Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı.

Saùng-theá Kyù 1:1 Vietnamese (1934)
Ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất.

Revelation 22:21
Top of Page
Top of Page