James 4:1
King James Bible
From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

Darby Bible Translation
Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, -- from your pleasures, which war in your members?

English Revised Version
Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members?

World English Bible
Where do wars and fightings among you come from? Don't they come from your pleasures that war in your members?

Young's Literal Translation
Whence are wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members?

Jakobit 4:1 Albanian
Nga vijnë luftërat dhe grindjet te ju?. A nuk vijnë, nga pasionet që luftojnë ndër gjymtyrët tuaja?

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:1 Armenian (Western): NT
Ուրկէ՞ կը ծագին պատերազմներն ու կռիւները ձեր մէջ: Միթէ չե՞ն ծագիր ձեր կիրքերէն, որոնք կը մարտնչին ձեր անդամներուն մէջ:

S. Iacquesec. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nondic guerlác eta guduac çuen artean? eza hemendic, diot, çuen voluptate çuen membroetan guerla eguiten dutenetaric?

Dyr Jaaggen 4:1 Bavarian
Wo kemmend denn de gantzn Krieg +her bei enk, de gantzn Krantwerrn? Decht grad daa dyrvon, däß d Leidnschaftn in enk wüelnd!

Деяния 4:1 Bulgarian
Отгде произлизат боеве, и отгде крамоли, между вас? Не от там ли, от вашите сласти, които воюват в [телесните] ви части?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們中間的爭戰、鬥毆是從哪裡來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们中间的争战、斗殴是从哪里来的呢?不是从你们百体中战斗之私欲来的吗?

雅 各 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 的 爭 戰 鬥 毆 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 不 是 從 你 們 百 體 中 戰 鬥 之 私 慾 來 的 麼 ?

雅 各 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 欲 来 的 麽 ?

Jakovljeva poslanica 4:1 Croatian Bible
Odakle ratovi, odakle borbe među vama? Zar ne odavde: od pohota što vojuju u udovima vašim?

List Jakubův 4:1 Czech BKR
Odkud pocházejí bojové a vády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z libostí vašich, kteréž rytěřují v údech vašich?

Jakob 4:1 Danish
Hvoraf kommer det, at den er Krige og Stridigheder iblandt eder? mon ikke deraf, af eders Lyster, som stride i eders Lemmer?

Jakobus 4:1 Dutch Staten Vertaling
Van waar komen krijgen en vechterijen onder u? Komen zij niet hiervan, namelijk uit uw wellusten, die in uw leden strijd voeren?

Jakab 4:1 Hungarian: Karoli
Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek?

De Jakobo 4:1 Esperanto
De kie militoj kaj de kie bataloj inter vi? cxu ne de viaj voluptoj, militantaj en viaj membroj?

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:1 Finnish: Bible (1776)
Kusta sodat ja tappelukset tulevat teidän seassanne? Eikö siitä, (nimittäin) teidän himoistanne, jotka teidän jäsenissänne sotivat?

Nestle GNT 1904
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

Westcott and Hort 1881
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πόθεν πόλεμοι καὶ μάχαι ἐν ὑμῖν; Οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

Tischendorf 8th Edition
πόθεν πόλεμος καί πόθεν μάχη ἐν ὑμεῖς οὐ ἐντεῦθεν ἐκ ὁ ἡδονή ὑμεῖς ὁ στρατεύομαι ἐν ὁ μέλος ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πόθεν πόλεμοι καὶ μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Πόθεν πόλεμοι καὶ μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

Jacques 4:1 French: Darby
D'ou viennent les guerres, et d'ou les batailles parmi vous? N'est-ce pas de cela, de vos voluptes qui combattent dans vos membres?

Jacques 4:1 French: Louis Segond (1910)
D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?

Jacques 4:1 French: Martin (1744)
D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres?

Jakobus 4:1 German: Modernized
Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?

Jakobus 4:1 German: Luther (1912)
Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?

Jakobus 4:1 German: Textbibel (1899)
Woher sind unter euch Kämpfe und Streitigkeiten? nicht daher, daß eure Lüste streiten in euren Gliedern?

Giacomo 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Donde vengono le guerre e le contese fra voi? Non è egli da questo: cioè dalle vostre voluttà che guerreggiano nelle vostre membra?

Giacomo 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra?

YAKOBUS 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari manakah datang peperangan, dan dari manakah datang perkelahian di antara kamu? Bukankah datangnya daripada segala hawa nafsumu yang berlawan-lawanan di dalam segala anggotamu?

James 4:1 Kabyle: NT
Seg uxemmem i tețxemmimem ɣef yiman-nwen kan i d-itekk umennuɣ akk-d imenɣi gar-awen.

Iacobi 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris ?

James 4:1 Maori
No hea nga pakanga me nga ngangaretanga i roto i a koutou? he teka ianei no tenei, no o koutou hiahia e whawhai ana i roto i o koutou wahi?

Jakobs 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfra kommer all ufreden, og hvorfra kommer all striden iblandt eder? Er det ikke av eders lyster, som fører krig i eders lemmer?

Santiago 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
¿DE dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No son de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros?

Santiago 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿De dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, es decir de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros.

Tiago 4:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
De onde vêm as batalhas e os desentendimentos que há entre vós? De onde, senão das paixões que guerreiam dentro de vós.

Tiago 4:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?   

Iacob 4:1 Romanian: Cornilescu
De unde vin luptele şi certurile între voi? Nu vin oare din poftele voastre, cari se luptă în mădularele voastre?

Иакова 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших?

Иакова 4:1 Russian koi8r
Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших?

James 4:1 Shuar New Testament
┐Urukamtaitsuk tuke kajernaikiarum ti Mßanaisrum pujarum. Mesetnumsha urukamtai wΘarum? J·nisaiti: Atumin yajauch Enentßi katsuntrachmin ·tsutmakrumin tuke Mßaniarme.

Jakobsbrevet 4:1 Swedish (1917)
Varav uppkomma strider, och varav tvister bland eder? Månne icke av de lustar som föra krig i eder lemmar?

Yakobo 4:1 Swahili NT
Mapigano na magombano yote kati yenu yanatoka wapi? Hutoka katika tamaa zenu mbaya ambazo hupigana daima ndani yenu.

Santiago 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saan nagbubuhat ang mga pagbabaka at saan nagbubuhat ang mga pagaaway sa inyo? hindi baga nagbubuhat dito, sa inyong mga kalayawan na bumabaka sa inyong mga sangkap?

ยากอบ 4:1 Thai: from KJV
อะไรเป็นสาเหตุของสงครามและการทะเลาะวิวาทกันในพวกท่าน มิใช่ราคะตัณหาของท่านหรือที่ต่อสู้กันในอวัยวะของท่าน

Yakup 4:1 Turkish
Aranızdaki kavgaların, çekişmelerin kaynağı nedir? Bedeninizin üyelerinde savaşan tutkularınız değil mi?

Яков 4:1 Ukrainian: NT
Звідкіля войни та свари в вас? Чи не звідсіля: з розкошів ваших, що воюють у членах ваших?

James 4:1 Uma New Testament
Napa pai' alaa-na ria potudaa' pai' pomehonoa' -ni ompi'? Tetu-le bate mehupa' ngkai kahinaa nono-ni to dada'a. Kahinaa nono-ni to dada'a toe-mi to manga'e ncuu hi rala nono-ni, mpokeni-koi mpobabehi to dada'a.

Gia-cô 4:1 Vietnamese (1934)
Những điều chiến đấu tranh cạnh trong anh em bởi đâu mà đến? Há chẳng phải từ tình dục anh em vẫn hay tranh chiến trong quan thể mình sao?

James 3:18
Top of Page
Top of Page