James 4:7
King James Bible
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Darby Bible Translation
Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

English Revised Version
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.

World English Bible
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.

Young's Literal Translation
be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;

Jakobit 4:7 Albanian
Nënshtrojuni, pra, Perëndisë, kundërshtoni djallin dhe ai do të largohet nga ju!

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ:

S. Iacquesec. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.

Dyr Jaaggen 4:7 Bavarian
Also orddnetß enk yn n Herrgot unter! Widersteetß yn n Teufl; dann gaat yr vor enk fliehen.

Деяния 4:7 Bulgarian
И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,你们要顺服神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。

雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。

雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。

Jakovljeva poslanica 4:7 Croatian Bible
Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas!

List Jakubův 4:7 Czech BKR
Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás.

Jakob 4:7 Danish
Underordner eder derfor under Gud; men staar Djævelen imod, saa skal han fly fra eder;

Jakobus 4:7 Dutch Staten Vertaling
Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.

Jakab 4:7 Hungarian: Karoli
Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek.

De Jakobo 4:7 Esperanto
Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:7 Finnish: Bible (1776)
Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee.

Nestle GNT 1904
ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·

Tischendorf 8th Edition
ὑποτάσσω οὖν ὁ θεός ἀνθίστημι δέ ὁ διάβολος καί φεύγω ἀπό ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν

Jacques 4:7 French: Darby
Resistez au diable, et il s'enfuira de vous.

Jacques 4:7 French: Louis Segond (1910)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.

Jacques 4:7 French: Martin (1744)
Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.

Jakobus 4:7 German: Modernized
So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.

Jakobus 4:7 German: Luther (1912)
So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;

Jakobus 4:7 German: Textbibel (1899)
So unterwerfet euch denn Gott. Widerstehet dem Teufel, so fliehet er von euch. Nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch.

Giacomo 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.

Giacomo 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.

YAKOBUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serahkanlah dirimu kepada Allah, tetapi lawanlah Iblis, maka Iblis itu akan lari kelak daripadamu.

James 4:7 Kabyle: NT
Ihi ḍuɛet Sidi Ṛebbi, ur țaǧǧat ara Cciṭan a kkun-yeɣleb dɣa ad yerwel fell-awen.

Iacobi 4:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis

James 4:7 Maori
Na, kia ngohengohe koutou ki ta te Atua. Turia atu te rewera, a ka oma atu ia i a koutou.

Jakobs 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder;

Santiago 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá.

Santiago 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros.

Tiago 4:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, sujeitai-vos a Deus. Resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós!

Tiago 4:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.   

Iacob 4:7 Romanian: Cornilescu
Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi.

Иакова 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.

Иакова 4:7 Russian koi8r
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.

James 4:7 Shuar New Testament
Yusai ikiumastarum, tura φwianch taritratarum. T·rakrumin φwianch ikiurmaktiatui.

Jakobsbrevet 4:7 Swedish (1917)
Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder.

Yakobo 4:7 Swahili NT
Basi, jiwekeni chini ya Mungu; mpingeni Ibilisi naye atawakimbieni.

Santiago 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo.

ยากอบ 4:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงน้อมใจยอมฟังพระเจ้า จงต่อสู้กับพญามาร และมันจะหนีไปจากท่าน

Yakup 4:7 Turkish
Bunun için Tanrıya bağımlı olun. İblise karşı direnin, sizden kaçacaktır.

Яков 4:7 Ukrainian: NT
Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас.

James 4:7 Uma New Testament
Toe pai' kuparesai' -koi ompi': mengkoru-mokoi hi Alata'ala. Ewa-imi Magau' Anudaa', napetiboi' moto-koi mpai'.

Gia-cô 4:7 Vietnamese (1934)
Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em.

James 4:6
Top of Page
Top of Page