John 17:5
King James Bible
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

Darby Bible Translation
and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.

English Revised Version
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

World English Bible
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.

Young's Literal Translation
'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;

Gjoni 17:5 Albanian
Tani, pra, më përlëvdo, o Atë, pranë teje, me lavdinë që unë e kisha pranë teje para se të bëhej bota.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:5 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա, Հա՜յր, փառաւորէ՛ զիս քու քովդ այն փառքով՝ որ ունէի քովդ աշխարհի ըլլալէն առաջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain glorifica neçac hic Aitá, euror baithan, gloria harçaz cein vkan baitut hirequin mundu haur eguin cedin baino lehen.

Dyr Johanns 17:5 Bavarian
Vater, verrued mi ietz bei dir mit derer Herrlichkeit, dö wo i bei dir hiet, non ee wenn d Welt stuendd!

Йоан 17:5 Bulgarian
И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先我同你所有的榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。

約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。

約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 荣 耀 。

Evanðelje po Ivanu 17:5 Croatian Bible
A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.

Jan 17:5 Czech BKR
A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl.

Johannes 17:5 Danish
Og Fader! herliggør du mig nu hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var.

Johannes 17:5 Dutch Staten Vertaling
En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was.

János 17:5 Hungarian: Karoli
És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt.

La evangelio laŭ Johano 17:5 Esperanto
Kaj nun, ho Patro, gloru min kun Vi, per la gloro, kiun mi havis kun Vi, antaux ol la mondo ekzistis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:5 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan.

Nestle GNT 1904
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἴχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἴναι παρὰ σοί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί

Jean 17:5 French: Darby
et maintenant glorifie-moi, toi, Pere, aupres de toi-meme, de la gloire que j'avais aupres de toi avant que le monde fut.

Jean 17:5 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

Jean 17:5 French: Martin (1744)
Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.

Johannes 17:5 German: Modernized
Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

Johannes 17:5 German: Luther (1912)
Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

Johannes 17:5 German: Textbibel (1899)
Und nun verherrliche du mich, o Vater, bei dir mit der Herrlichkeit, welche ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

Giovanni 17:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse.

Giovanni 17:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse.

YOHANES 17:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan sekarang, ya Bapa, permuliakanlah Aku di hadirat-Mu sendiri dengan kemuliaan yang sudah ada pada-Ku di hadirat-Mu sebelum ada dunia ini.

John 17:5 Kabyle: NT
Tura a Baba, ɛuzz-iyi s tmanegt-ik, tin akken i sɛiɣ asmi lliɣ ɣuṛ-ek uqbel a d-texleq ddunit !

Ioannes 17:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te

John 17:5 Maori
Na kia whai kororia ahau aianei i a koe ake, e Pa; hei te kororia i whiwhi ai ahau i a koe i mua atu o te ao.

Johannes 17:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til!

Juan 17:5 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.

Juan 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.

João 17:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E agora, Pai, glorifica-me junto a Ti, com a glória que Eu tinha contigo antes que o mundo existisse. Jesus ora ao Pai pelos discípulos

João 17:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.   

Ioan 17:5 Romanian: Cornilescu
Şi acum, Tată, proslăveşte-Mă la Tine însuţi cu slava, pe care o aveam la Tine, înainte de a fi lumea.

От Иоанна 17:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

От Иоанна 17:5 Russian koi8r
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

John 17:5 Shuar New Testament
Nuna T·ramtai, Aparu, ti yaunchu J· nunka atsaisha Amijiai pujakui shiir awajtusmamna N·nismek yamaisha shiir awajtusta.'

Johannes 17:5 Swedish (1917)
Och nu, Fader, förhärliga du mig hos dig själv, med den härlighet som jag hade hos dig, förrän världen var till.

Yohana 17:5 Swahili NT
Sasa, Baba, nitukuze mbele yako kwa ule utukufu niliokuwa nao kabla ya kuumbwa ulimwengu.

Juan 17:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, Ama, luwalhatiin mo ako sa iyo rin ng kaluwalhatiang aking tinamo sa iyo bago ang sanglibutan ay naging gayon.

ยอห์น 17:5 Thai: from KJV
บัดนี้ พระบิดาเจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ได้รับเกียรติต่อพระพักตร์ของพระองค์ คือเกียรติซึ่งข้าพระองค์ได้มีร่วมกับพระองค์ก่อนที่โลกนี้มีมา

Yuhanna 17:5 Turkish
Baba, dünya var olmadan önce ben senin yanındayken sahip olduğum yücelikle şimdi beni yanında yücelt.

Йоан 17:5 Ukrainian: NT
А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути.

John 17:5 Uma New Testament
Toe pai' kuperapi' bona nupopehuwu kabohe tuwu' -ku dohe-nu Mama, hewa kabohe tuwu' -ta hangkaa-ngkania kako'ia-na dunia' tohe'i rapajadi'.

Giaêng 17:5 Vietnamese (1934)
Cha ôi! bây giờ xin lấy sự vinh hiển Con vốn có nơi Cha trước khi chưa có thế gian mà làm vinh hiển Con nơi chính mình Cha.

John 17:4
Top of Page
Top of Page