John 4:49
King James Bible
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Darby Bible Translation
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

English Revised Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

World English Bible
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."

Young's Literal Translation
The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'

Gjoni 4:49 Albanian
Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:49 Armenian (Western): NT
Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen.

Dyr Johanns 4:49 Bavarian
Dyr Amptner gabitt n: "Herr, gee diend abhin, nit däß mein Kindl non stirbt!"

Йоан 4:49 Bulgarian
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:49 Croatian Bible
Kaže mu kraljevski službenik: Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.

Jan 4:49 Czech BKR
Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.

Johannes 4:49 Danish
Embedsmanden siger til ham: »Herre! kom, før mit Barn dør.«

Johannes 4:49 Dutch Staten Vertaling
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.

János 4:49 Hungarian: Karoli
Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.

La evangelio laŭ Johano 4:49 Esperanto
La kortegano diris al li:Sinjoro, malsupreniru, antaux ol mia fileto mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:49 Finnish: Bible (1776)
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.

Nestle GNT 1904
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Westcott and Hort 1881
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Tischendorf 8th Edition
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου

Jean 4:49 French: Darby
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Jean 4:49 French: Louis Segond (1910)
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Jean 4:49 French: Martin (1744)
Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.

Johannes 4:49 German: Modernized
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Johannes 4:49 German: Luther (1912)
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Johannes 4:49 German: Textbibel (1899)
Sagt der Königliche zu ihm: Herr, komme herunter, ehe mein Kind stirbt.

Giovanni 4:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.

Giovanni 4:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.

YOHANES 4:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata pegawai raja itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, marilah sebelum anakku mati."

John 4:49 Kabyle: NT
Lḥakem n ddewla yenna-yas : A Sidi, di leɛnaya-k ɣiwel uqbel ad yemmet mmi !

Ioannes 4:49 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.

John 4:49 Maori
Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.

Johannes 4:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!

Juan 4:49 Spanish: Reina Valera 1909
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Juan 4:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.

João 4:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O oficial do rei disse a Jesus: “Senhor, desce, antes que o meu menino morra!”

João 4:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.   

Ioan 4:49 Romanian: Cornilescu
Slujbaşul împărătesc I -a zis: ,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``

От Иоанна 4:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

От Иоанна 4:49 Russian koi8r
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

John 4:49 Shuar New Testament
Tura takarin Tφmiayi "Uunta, winia uchir Jßatsain wari winitia."

Johannes 4:49 Swedish (1917)
Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»

Yohana 4:49 Swahili NT
Huyo ofisa akamwambia, "Mheshimiwa, tafadhali twende kabla mwanangu hajafa."

Juan 4:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.

ยอห์น 4:49 Thai: from KJV
ขุนนางผู้นั้นทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปก่อนที่บุตรของข้าพระองค์จะตาย"

Yuhanna 4:49 Turkish
Saray memuru İsaya, ‹‹Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!›› dedi.

Йоан 4:49 Ukrainian: NT
Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.

John 4:49 Uma New Testament
Na'uli' topohawa' toei: "Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana' -ku!"

Giaêng 4:49 Vietnamese (1934)
Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!

John 4:48
Top of Page
Top of Page