Jonah 3:2
King James Bible
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

Darby Bible Translation
Arise, go to Nineveh, the great city, and preach unto it the preaching that I shall bid thee.

English Revised Version
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

World English Bible
"Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you."

Young's Literal Translation
'Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;'

Jona 3:2 Albanian
Çohu, shko në Ninive, qyteti i madh, dhe shpalli atij mesazhin që po të urdhëroj.

Dyr Jonen 3:2 Bavarian
Richt di zamm und gee auf Nimf, eyn de sel groosse Stat, und droo irer all dös an, was i dyr sag!

Йон 3:2 Bulgarian
Стани, иди в големия град Ниневия, и възгласи му проповедта, която ти казвам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”

約 拿 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 起 來 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 話 。

約 拿 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。

Jonah 3:2 Croatian Bible
Ustani, reče mu, idi u Ninivu, grad veliki, propovijedaj u njemu što ću ti reći.

Jonáše 3:2 Czech BKR
Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě.

Jonas 3:2 Danish
»Staa op og gaa til Nineve, den store Stad, og udraab over den, hvad jeg tilsiger dig!«

Jona 3:2 Dutch Staten Vertaling
Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek.

Jónás 3:2 Hungarian: Karoli
Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd néki azt a beszédet, a mit én parancsolok néked.

Jona 3:2 Esperanto
Levigxu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku al gxi la predikon, kiun Mi diros al vi.

JOONA 3:2 Finnish: Bible (1776)
Nouse, mene suureen kaupunkiin Niniveen, saarnaamaan siellä sitä saarnaa, jonka minä sinulle sanon.

Westminster Leningrad Codex
ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדֹולָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
קום לך אל־נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את־הקריאה אשר אנכי דבר אליך׃

Jonas 3:2 French: Darby
leve-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.

Jonas 3:2 French: Louis Segond (1910)
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!

Jonas 3:2 French: Martin (1744)
Lève-toi, et t'en va à Ninive la grande ville; et y publie à haute voix ce que je t'ordonne.

Jona 3:2 German: Modernized
Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!

Jona 3:2 German: Luther (1912)
Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!

Jona 3:2 German: Textbibel (1899)
Auf, begieb dich nach Nineve, der großen Stadt, und richte an sie die Predigt, die ich dir gebieten werde.

Giona 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lèvati, va’ a Ninive, la gran città e proclamale quello che io ti comando.

Giona 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Levati, va’ in Ninive, la gran città, e predicale la predicazione che io ti dichiaro.

YUNUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bangunlah engkau, pergilah ke Ninewe, negeri besar itu, serukanlah kepadanya seru yang Kukatakan kepadamu kelak.

Ionas 3:2 Latin: Biblia Sacra Vulgata
surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te

Jonah 3:2 Maori
Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua pa nui, kauwhautia hoki ki reira te kauwhau e korerotia e ahau ki a koe.

Jonas 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stå op, gå til Ninive, den store stad, og rop ut i den de ord som jeg vil tale til dig!

Jonás 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.

Jonás 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Levántate, y ve a Nínive, aquella gran ciudad, y predique en ella la predicación que yo te diré.

Jonas 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Levanta-te e vai agora mesmo à grande cidade de Nínive. E assim que lá chegar prega contra ela a mensagem que Eu mesmo haverei de te entregar!”

Jonas 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.   

Iona 3:2 Romanian: Cornilescu
,,Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi vesteşte acolo strigarea pe care ţi -o voi da!``

Иона 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.

Иона 3:2 Russian koi8r
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.[]

Jona 3:2 Swedish (1917)
»Stå upp och begiv dig till Nineve, den stora staden, och predika för den vad jag skall tala till dig.»

Jonah 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bumangon ka, pumaroon ka sa Ninive, sa malaking bayang yaon, at ipangaral mo ang pangaral na aking iniutos sa iyo.

โยนาห์ 3:2 Thai: from KJV
จงลุกขึ้นไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศข่าวแก่เมืองนั้นตามที่เราบอกเจ้า

Yunus 3:2 Turkish
‹‹Kalk, Ninovaya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir.››

Gioâ-na 3:2 Vietnamese (1934)
Ngươi khá chờ dậy! Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve, và rao cho nó lời ta đã dạy cho ngươi.

Jonah 3:1
Top of Page
Top of Page