Judges 7:21
King James Bible
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

Darby Bible Translation
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.

English Revised Version
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.

World English Bible
They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put [them] to flight.

Young's Literal Translation
And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;

Gjyqtarët 7:21 Albanian
Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap.

D Richter 7:21 Bavarian
Dyrbei blibnd s rund um s Löger umher steen, wo grad ayn Ieder stuendd. In n Löger lieg allss kreuz und zwerch durchaynand, schrir und flooh.

Съдии 7:21 Bulgarian
Всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича, като викаха и бягаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。

士 師 記 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。

士 師 記 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 三 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。

Judges 7:21 Croatian Bible
I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg.

Soudců 7:21 Czech BKR
A postavili se každý na místě svém vůkol ležení; i zděšena jsou všecka vojska, a křičíce, utíkali.

Dommer 7:21 Danish
Og de blev staaende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver paa sin Plads. Da vaagnede hele Lejren, og de skreg op og flygtede.

Richtere 7:21 Dutch Staten Vertaling
En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden.

Birák 7:21 Hungarian: Karoli
És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült.

Juĝistoj 7:21 Esperanto
Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris.

TUOMARIEN KIRJA 7:21 Finnish: Bible (1776)
Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ [וַיָּנִיסוּ כ] (וַיָּנֽוּסוּ׃ ק)

WLC (Consonants Only)
ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל־המחנה ויריעו [ויניסו כ] (וינוסו׃ ק)

Juges 7:21 French: Darby
Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.

Juges 7:21 French: Louis Segond (1910)
Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.

Juges 7:21 French: Martin (1744)
Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant.

Richter 7:21 German: Modernized

Richter 7:21 German: Luther (1912)
Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.

Richter 7:21 German: Textbibel (1899)
Da blieb ein jeder auf seinem Platze stehen rings um das Lager her; im Lager aber rannte alles umher, dann flohen sie unter lautem Geschrei.

Giudici 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire.

Giudici 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo.

HAKIM-HAKIM 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah mereka itu keliling balatentara itu masing-masing pada tempatnya. Maka pecahlah balatentara itu sambil berteriak sambil lari.

Iudicum 7:21 Latin: Vulgata Clementina
stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt :

Judges 7:21 Maori
Na tu ana ratou i tona turanga, i tona turanga, taiawhio noa te puni: a ka rere katoa te puni; a ko to ratou hamamatanga, na ko te whatinga.

Dommernes 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte.

Jueces 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando.

Jueces 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando.

Juízes 7:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E todos se mantiveram imóveis, cada um no seu lugar, ao redor do acampamento. Todo o arraial então se agitou e, gritando, os midianitas se puseram desesperadamente em fuga.

Juízes 7:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.   

Judecatori 7:21 Romanian: Cornilescu
Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberii, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe, şi să fugă.

Книга Судей 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.

Книга Судей 7:21 Russian koi8r
И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.[]

Domarboken 7:21 Swedish (1917)
Men de stodo stilla, var och en på sin plats, runt omkring lägret. Då begynte alla i lägret att löpa hit och dit och skria och fly.

Judges 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangakatayo, bawa't isa, sa kaniyang dako sa palibot ng kampamento: at ang buong hukbo ay tumakbo; at sila'y sumigaw at pinatakas nila.

ผู้วินิจฉัย 7:21 Thai: from KJV
ต่างก็ยืนอยู่ตามที่ของตนเรียงรายรอบค่าย บรรดากองทัพก็ร้องอื้ออึงวิ่งหนีไป

Hakimler 7:21 Turkish
Onlar ordugahın çevresinde dururken, ordugahtakilerin hepsi koşuşmaya, bağırıp kaçışmaya başladı.

Caùc Quan Xeùt 7:21 Vietnamese (1934)
Chúng đứng vây quanh trại quân, ai cứ chỗ nấy; cả trại quân bèn vỡ chạy, cất tiếng la và trốn đi.

Judges 7:20
Top of Page
Top of Page