Mark 15:26
King James Bible
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Darby Bible Translation
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

English Revised Version
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

World English Bible
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."

Young's Literal Translation
and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.'

Marku 15:26 Albanian
Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:26 Armenian (Western): NT
Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.

Dyr Marx 15:26 Bavarian
Und dyr Grund für sein Kreuzigung war auf aynn Täferl eyn s Kreuz anhingschribn: "Dyr Künig von de Judn".

Марко 15:26 Bulgarian
А надписът на обвинението Му бе написан [така]: Юдейският Цар.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”

馬 可 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。

馬 可 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。

Evanðelje po Marku 15:26 Croatian Bible
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: Kralj židovski.

Marek 15:26 Czech BKR
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.

Markus 15:26 Danish
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: »Jødernes Konge«.

Markus 15:26 Dutch Staten Vertaling
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.

Márk 15:26 Hungarian: Karoli
Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.

La evangelio laŭ Marko 15:26 Esperanto
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:26 Finnish: Bible (1776)
Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.

Nestle GNT 1904
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

Marc 15:26 French: Darby
Et l'ecriteau concernant le sujet de son accusation portait ecrit: Le roi des Juifs.

Marc 15:26 French: Louis Segond (1910)
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

Marc 15:26 French: Martin (1744)
Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.

Markus 15:26 German: Modernized
Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.

Markus 15:26 German: Luther (1912)
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

Markus 15:26 German: Textbibel (1899)
Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.

Marco 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.

Marco 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.

MARKUS 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tulisan tuduhan ke atas Dia tertulis di sebelah atas-Nya, yaitu, "Raja orang Yahudi."

Mark 15:26 Kabyle: NT
Uran sebba ɣef wacu i t-semmṛen : « Wagi d agellid n wat Isṛail.»

Marcus 15:26 Latin: Vulgata Clementina
Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.

Mark 15:26 Maori
Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.

Markus 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.

Marcos 15:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

Marcos 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

Marcos 15:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim ficou escrito na acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.

Marcos 15:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.   

Marcu 15:26 Romanian: Cornilescu
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``

От Марка 15:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

От Марка 15:26 Russian koi8r
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

Mark 15:26 Shuar New Testament
Urukamtai Mßamuit, Ashφ aents nuna nekaawarat tusa, ni Kr·srin ju aarmauyayi: ISRAER SHUARA AKUPNIURI

Markus 15:26 Swedish (1917)
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»

Marko 15:26 Swahili NT
Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi."

Marcos 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.

มาระโก 15:26 Thai: from KJV
มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว"

Markos 15:26 Turkish
Üzerindeki suç yaftasında,

Марко 15:26 Ukrainian: NT
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.

Mark 15:26 Uma New Testament
Hi kaju parika' -na hi ntoto woo' -na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI.

Maùc 15:26 Vietnamese (1934)
Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.

Mark 15:25
Top of Page
Top of Page