Matthew 22:12
King James Bible
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

Darby Bible Translation
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.

English Revised Version
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

World English Bible
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.

Young's Literal Translation
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

Mateu 22:12 Albanian
dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:12 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.

Dyr Mathäus 22:12 Bavarian
Daa grödt yr n an: 'Spezi, wie haetn myr s n daa?! Kaem der daa mit n Werchtyggwand dyrher!' Daa fiel yn dönn Man +nix meer ein.

Матей 22:12 Bulgarian
И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。

馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。

馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。

Evanðelje po Mateju 22:12 Croatian Bible
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.

Matouš 22:12 Czech BKR
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.

Matthæus 22:12 Danish
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.

Mattheüs 22:12 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.

Máté 22:12 Hungarian: Karoli
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.

La evangelio laŭ Mateo 22:12 Esperanto
kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:12 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.

Nestle GNT 1904
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη

Matthieu 22:12 French: Darby
Et il lui dit: Ami, comment es-tu entre ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermee.

Matthieu 22:12 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

Matthieu 22:12 French: Martin (1744)
Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.

Matthaeus 22:12 German: Modernized
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Matthaeus 22:12 German: Luther (1912)
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Matthaeus 22:12 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte.

Matteo 22:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.

Matteo 22:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.

MATIUS 22:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu.

Matthew 22:12 Kabyle: NT
yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini.

Matthaeus 22:12 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit.

Matthew 22:12 Maori
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.

Matteus 22:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.

Mateo 22:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.

Mateo 22:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.

Mateus 22:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E indagou-lhe: ‘Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?’ Mas o homem não teve resposta.

Mateus 22:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.   

Matei 22:12 Romanian: Cornilescu
,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.

От Матфея 22:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

От Матфея 22:12 Russian koi8r
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

Matthew 22:12 Shuar New Testament
Tura timiai "Umpß, ┐urukamtai nuatnaiyamunam entsatai Pushφ entsatsuk wayam?" Tutai nu aishman Tßkamtak pujusmiayi.

Matteus 22:12 Swedish (1917)
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.

Matayo 22:12 Swahili NT
Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.

Mateo 22:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.

มัทธิว 22:12 Thai: from KJV
ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า `สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส' ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก

Matta 22:12 Turkish
Ona, ‹Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?› diye sorunca, adamın dili tutuldu.

Матей 22:12 Ukrainian: NT
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,

Matthew 22:12 Uma New Testament
Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi.

Ma-thi-ô 22:12 Vietnamese (1934)
thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.

Matthew 22:11
Top of Page
Top of Page